Рассказ
Перевод с английского Дмитрия Павленко
Светящиеся красные буквы на выплывшем из темноты рекламном плакате извещали:
«ЖАРЕНЫЕ ЦЫПЛЯТА ПО НАСТОЯЩЕМУ ЮЖНОМУ РЕЦЕПТУ В КАФЕ ДЖИММИ-ДЖО – БЕТЕЛЬ, ДВЕ МИЛИ».
Прислушиваясь к голодному урчанию в животе, Пол Хэмлинг, шесть часов подряд просидевший за рулем своего старенького «форда», нажал на педаль газа, и стрелка спидометра переползла с 65 миль в час на 68.
Минуту спустя показался знак:
«Бетель. Нас.: 168. Граница города».
Прямо под ним на том же самом шесте висел еще один:
«Скорость движения – 25 миль в час».
Пол поспешно снял ногу с акселератора, но было уже поздно – мимо промелькнула стоящая на обочине полицейская машина, из окна которой торчало бдительное око радара. Тут же взревел мотор мотоцикла, надсадно завыла сирена, и в зеркале заднего вида замигал луч фонарика, приказывая ему остановиться.
Затормозить Полу удалось лишь футов через сто. Обогнав его «форд», патрульный – невысокий щуплый человечек – спешился, откинул подножку и решительной походкой направился к нему. В своей кожаной куртке, синих бриджах, белом шлеме с крестом в красном круге да еще с огромной кобурой на правом бедре такой коротышка выглядел бы довольно нелепо... если бы не выражение его лица с острым подбородком и тонкими, плотно сжатыми губами.
Подойдя к машине, он сунул фонарик
Полу под нос и холодно отчеканил:
– Ваши водительские права.
– Сию секунду, сэр. – Пол достал из кармана бумажник и, отыскав права, с готовностью протянул их патрульному.
– Ага! Стало быть, Пол Хэмлинг? Двадцать шесть лет? Из Чикаго?
– Да, сэр.
– Небось, выехали из дома с утра пораньше?
– Да вы что! Отсюда до Чикаго около тысячи двухсот миль!
Патрульный фыркнул.
– Если вы так гнали всю дорогу, то вполне могли уложиться. Радар показал сто двенадцать миль.
В 10-м номере читайте об одном из самых популярных исполнителей первой половины XX века Александре Николаевиче Вертинском, о трагической судьбе Анны Гавриловны Бестужевой-Рюминой - блестящей красавицы двора Елизаветы Петровны, о жизни и творчестве писателя Лазаря Иосифовича Гинзбурга, которого мы все знаем как Лазаря Лагина, автора «Старика Хоттабыча», новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
Отрывок из книги Андрея Подшибякина «По живому»
Отрывок из романа
Именитый архитектор считает лучшими те идеи, что меняют мир и намного переживают своих создателей