– Да за что же? – с нервным смешком переспросила Нелли. – Я всего лишь проводила вас до комнаты.
– Вы сделали гораздо больше. Вы – единственный человек в Бетеле, который не потребовал с меня денег. Вот ваша доля.
– Как скажете, – потупилась Нелли, осторожно беря банкноту. Внезапно она шагнула к нему и едва слышно прошептала: – Уезжайте из города! Сию же минуту, иначе пожалеете. – И, резко повернувшись, сбежала по лестнице в прихожую.
Пол проводил ее озадаченным взглядом. Что значит – уезжайте? Бросить машину и пуститься в путь автостопом? Полный абсурд! Впрочем, что с нее взять? В конце концов, она всего лишь ребенок.
Поразмыслив о ее словах под душем, он пришел к одному-единственному выводу – все, что могло с ним случиться в этом поганом городишке, уже случилось.
– Что еще может стрястись? – спросил он у своего отражения в зеркале и сам же себе ответил: – Ни-че-го!
А раз так, то завтра утром он заберет в автосервисе машину и со скоростью 20 миль в час доползет до окраины Бетеля, после чего забудет об этой чертовой дыре на веки вечные.
Такая мысль обнадеживала, поэтому Пол, заметно повеселев, спустился в столовую.
И обнаружил там незнакомца. Впрочем, таковым его можно было считать лишь отчасти, ибо заостренный подбородок, тонкие губы и близко посаженные глаза убедительно свидетельствовали о его принадлежности к одному из родоначальников клана Донни-Джорджа. Однако, в отличие от полицейского, данная личность куда больше смахивала на карикатуру, нарисованную художником с изрядным чувством юмора.
Седые лохматые брови грозно топорщились. Густая шевелюра, давно не знавшая расчески, срочно нуждалась в стрижке. Старомодным черным пальто с бархатными лацканами, из-под которого виднелась несвежая белая рубашка с отложным воротничком, перетянутым галстуком-шнурком, побрезговал бы даже не слишком опустившийся нищий. Его руки были затянуты в замызганные серые шелковые перчатки, а такого же цвета гетры торчали из-под черных брюк с атласными лампасами. Картину довершала прислоненная к столу трость из черного дерева с массивным золотым набалдашником, похожая на бильярдный кий для карлика.
Тем не менее, несмотря на такое «роскошное» одеяние, физиономия сего почтенного джентльмена выражала столь глубокое презрение к окружающему миру, что Пол, не в силах сдержаться, сложился от хохота пополам.
– Что это вас так развеселило? – задиристым тоном прорычал незнакомец.
– Вы! – простонал Пол, утирая слезы. – Простите, но ничего не мог с собой поделать. – И едва успел увернуться от удара тростью! Когда же он увидел, какой яростью пылают глаза незнакомца, ему стало не до смеха. – Постойте! – крикнул он, хватаясь за набалдашник. – Я вовсе не хотел вас обидеть!
Тот лишь молча пнул его носком лакированного ботинка, и лодыжку Пола пронзила острая боль. Оставался только один выход, и он, отобрав у противника трость, отпихнул его в сторону.
Как ни странно, но даже после такого легкого толчка нападавший, опрокинув стул, отлетел к стене и ударился об нее с такой силой, что, казалось, содрогнулся весь дом... после чего закатил глаза и рухнул на бок. Пол, по-прежнему сжимая трость, робко шагнул к нему.
В этот момент в столовой появилась тетушка Нора с чашкой кофе. Заметив лежащего, она всплеснула руками и пронзительно завизжала. Входная дверь тут же распахнулась настежь, и в комнату влетел Донни-Джордж с револьвером наизготовку.
– Он убил Теодора! – заверещала тетушка Нора. – Его же тростью! Прямо у меня на глазах!
Теодор испустил протяжный стон.
– Он еще жив! – вскричал Донни-Джордж. – Скорее звоните Доку и Большому Лерою! – И, повернувшись к Полу, добавил: – Покушение на убийство. Знаете, на кого вы подняли руку? На самого мэра Бетеля!
Первым прибыл врач с саквояжем.
В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия Ланского «Синий лед» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
Повесть. Перевод с английского Виктора Вебера
Рассказ. Публикация - Станислав Никоненко
«Любая идея, чарующая нас, совершенно бесполезна до тех пор, пока мы не решим ею воспользоваться» (Ричард Бах)