Детектив
Перевод с польского Бориса Косенкова
У дома Клеменса я затормозил, находясь в некоторой растерянности. Эта первая поездка на только что купленной микролитражке попортила мне немало крови. Но стоило мне выйти из новёхонького автомобильчика и взглянуть на него со стороны, как хорошее настроение тут же вернулось. Как-никак, а доехал…
Клеменс жил в двадцати километрах от Варшавы на большой красивой вилле, окружённой раскидистым садом. Нет, купить он её, разумеется, не мог. Он всего лишь директорствовал в небольшом музее и был известен узкому кругу специалистов благодаря нескольким солидным работам в области истории искусства. Эту виллу завещал ему родной дядюшка, и здесь, в завещанном доме, Клеменс мог вести вполне приличную, хотя и не роскошную жизнь.
Бережно, как всякий новичок, я запер машину на ключ и двинулся вдоль виллы по узкой, старательно подметённой дорожке. Из глубины сада раздавались возбуждённые голоса и удары по мячу.
Ну, конечно, играли в волейбол, и игра была в полном разгаре. Клеменс, в шортах и «сеточке», две молодые женщины в ярких летних платьях и несколько мужчин.
– Ну как доехал? – крикнул Клеменс, заметив меня, и, заложив в рот пальцы, пронзительно свистнул. – Перерыв! Восемь – шесть в вашу пользу. Наша подача. Яцек идёт к нам, наконец-то будет четыре на четыре… Привет! – Он быстро подбежал ко мне, протягивая руку. Худощавый, высокий. Если бы не седые виски, вполне сошёл бы за студента, особенно сейчас, в этом спортивном костюме. – Ну так что? Приехал на «малыше»? По дороге не рассыпался? Слушай, а ведь ты не знаком с нашей компанией. Пошли, представлю вас друг другу. – И Клеменс, широко улыбаясь, подвёл меня к играющим. – Это Яцек Йоахим, мой лучший друг.
– Ага, значит, вот вы какой, – заметила худенькая шатенка, похожая на мальчика. – А я думала, вы старше.
– А я – нет, – улыбнулась статная брюнетка с узкими зелёными глазами. – Клеменс вас очень точно описал.
– Ханка работает в отделе археологии, – представил шатенку Клеменс. – С тех пор, как кончила учиться, мечтает прокатиться в Египет. Никак не может поверить, что из нашего музея дальше Волыни она не попадёт.
– Ну так сменю музей, – пожала плечами Ханка. – Или директора.
– Но-но! – возмутился Клеменс. – Зачем же при всех!
– Когда тебе подложат свинью, будешь знать наверняка, кто именно! – засмеялся плотный веснушчатый блондин с глубокими морщинами на лице.
Зеленоглазую женщину звали Людмилой, и она оказалась женой веснушчатого шутника. Я вспомнил, что уже видел его в музее у Клеменса. Его фамилия Вонский, он недавно защитил докторскую диссертацию. Был в компании ещё однокашник Клеменса по школе, а сейчас доцент математики по фамилии Байбун; молодой длинноволосый ассистент музея, который, подавая мне руку и глядя куда-то в сторону, буркнул что-то вроде «Станиславский», и, наконец, вальяжный пожилой мужчина, занимающий какой-то солидный пост в министерстве внешней торговли.
– Это Рысь Китович. Если с ним поладишь, он тебе что угодно достанет, – усмехнулся Клеменс.
А напоследок из кустов вынырнула странная фигура: очень высокий и очень худой старик с пышными усами. Он подошёл ко мне пружинистым шагом и представился:
– Я дядюшка Клеменса. Меня зовут Пахоляк. Наслышан о вас.
Я тоже его знал. Старик был когда-то уланским ротмистром и сейчас развлекался написанием мемуаров. Клеменс много о нём рассказывал.
– Я бы с удовольствием чего-нибудь выпила, – сказала Ханка. – И переоделась. В платье мне никак не отбить удары Клеменса.
– Без платья тоже не сумеешь, – возразил Клеменс. – Но вообще-то, идея хорошая. Делаем перерыв?
– Я приготовлю вам воды со льдом и соком, – предложила Людмила Вонская.
В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия Ланского «Синий лед» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
Рассказ
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
Где живет питерское искусство
Самые влиятельные люди в истории русского языка
Для кого был написан самый смешной учебник русского языка