Хелью Ребане. «Город на Альтрусе»

Хелью Ребане| опубликовано в номере №1744, февраль 2010
  • В закладки
  • Вставить в блог

– Надолго я здесь не останусь, – продолжал я.

– Ошибаетесь, – вздохнул старик, не удостоив меня взглядом.

– За неимением лучшего придётся, конечно, и здесь посидеть, но, как только найду что-нибудь приличное, сразу же уеду.

В первый вечер я лёг спать рано, устав от переезда и нудной работы, но следующий решил посвятить осмотру городка. Как я уже говорил, прохожие на улицах встречались редко. Погруженные в свои не очень-то весёлые думы, они не обращали внимания на встречных или заблаговременно переходили на другую сторону улицы. Удивляло то, что в городке невозможно было встретить ни молодежь, ни детишек. Всем, кого я встречал, было за тридцать, как и мне, а то и больше.

– Странный город, – пытался я разговорить старика на следующий день, но он молча продолжал подчёркивать буквы. – Создаётся впечатление, что все чего-то стыдятся.

С таким же успехом я мог разговаривать с его буквой «о». «До чего же мрачный тип!» – подумал я и произнёс с вызовом:

– Завтра же начну искать себе новое место.

– Поздно, – невозмутимо ответил старик. – Вам придётся остаться здесь.

– А кто может меня здесь удержать?

– Вы сами. – И старик снова уткнулся в свои бумаги.

...Я забыл будильник на старой квартире и из-за этого несколько раз опаздывал на работу. Поэтому в день зарплаты, решив купить новый, зашёл в маленький магазинчик с вывеской ЧАСЫ.

Покупателей не было. Пожилая продавщица, облокотившись на прилавок, безучастно смотрела прямо перед собой. За её спиной висели полки, заставленные часами различных марок и размеров. Странно – перед часами белели маленькие прямоугольные бумажки, но цены указаны не были.

– Простите, я хотел бы купить будильник, – обратился я к продавщице.

Она продолжала думать о чём-то своем, и лишь когда я повторил просьбу, встрепенулась:

– Что?

– Мне нужен будильник, – повторил я.

– Какой вы выбрали?

– Хотелось бы знать цену.

– Цену узнаете потом, – вяло ответила продавщица.

– Когда потом? – уставился я на нее, полагая, что она шутит.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте материал Кобы Гаглоева о беспрецедентной операции по эвакуации тел наших погибших бойцов  из промзоны Авдеевки в мае 2023 года, интервью  с Анжеликой  Стубайло – в прошлом гимнасткой с мировым именем, в настоящее время – актрисой и телеведущей, о необычном авторе одного  из самых известных юфелирных яиц фирмы Карла Фаберже, о жизни и творчестве американского писателя  Скотта Фицджеральда, о печальной судьбе русского художника-авангардиста Владимира Татлина, остросюжетный роман  Наталии Солдатовой «Черный человек» и многое другое



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Тэа Тауэнтцин. «Любовь моя последняя»

Детектив. Перевод с немецкого Нелли Березиной

Джон Харвей. «Падший ангел»

Детектив. Перевод с английского Марины Жалинской

в этом номере

Вино 2009

Оценки и прогнозы

Приключения умляута

Утраченное наследство, Сталин-ёфикатор и другие истории из жизни буквы Ё