Детектив
Перевод с английского Дмитрия Павленко и Елены Мигулиной
Когда стоя в коридоре, Майк Шейн вставлял ключ в замочную скважину, он услышал, как в его квартире настойчиво зазвонил телефон. Сейчас, в половине десятого вечера, Шейн чувствовал себя совершенно вымотанным и мечтал лишь о глотке коньяка и теплой постели.
Но телефон не умолкал. Шейн тяжело вздохнул, вошел в комнату и включил свет. Первой мыслью было плюнуть и не снимать трубку, но дежурный на коммутаторе видел его в вестибюле, и Шейн знал, что телефон будет трезвонить, пока он не ответит.
Подойдя к бару, Майк достал бутылку коньяка, наполнил стакан, отхлебнул немного и только после этого снял трубку.
– Шейн слушает, – сказал он и сделал еще один глоток.
Голос в трубке был похож на утробное рычание.
– Это Майк Шейн... легавый?
Шейн сердито нахмурился, размышляя, стоит ли продолжать разговор в таком тоне. Потом пожал плечами.
– Это Майк Шейн. Кто говорит?
– Неважно. Все равно мое имя тебе ничего не скажет, легавый. У меня для тебя есть сообщение, и ты бы лучше послушал, пока с тобой разговаривают по-хорошему. – Собеседник Шейна сделал многозначительную паузу, словно давая ему возможность оценить важность того, что ему предстояло услышать. – Не вздумай связываться с Вандой Уэзерби.
– С кем, с кем? – удивился детектив.
– С Вандой Уэзерби. Для тебя эта дамочка – чистый динамит. Откажи ей, понял?
– Боюсь, что ничего не выйдет, – хмыкнул Шейн. – Я никогда о ней не слышал. Черт побери, что это за бред?!
– Ванда Уэзерби, – повторил хрипатый. – Есть такая. Ты скоро получишь от нее письмо, но, если ты и в самом деле такой умник, как о тебе рассказывают, порвешь его, не читая. И вообще, держись от нее подальше.
– Псих какой-то, – буркнул Шейн и швырнул трубку. Потом зевнул и посмотрел на часы. Девять сорок две. Он допил коньяк, ослабил узел галстука и начал расстегивать рубашку.
И тут телефон снова зазвонил. Шейн поднял трубку только после второго звонка.
– Нас разъединили – раздался тот же голос.
– Нет, это я положил трубку.
– Я так и подумал. – В голосе звонившего Шейн уловил раздражение. – Боссу не понравится, если я не передам все полностью. Черт его знает, зачем ему понадобилось возиться с таким паршивым легавым, как ты, но он у нас со странностями. Босс велел передать, что сильно расстроится, если ты полезешь в это дело. Полезешь – получишь как следует, усек?
– Скажи своему боссу... – зарычал Шейн, но в трубке уже слышались лишь короткие гудки.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Юмористический рассказ
Отрывок из книги Андрея Подшибякина «По живому»
Отрывок из романа
Картина Ивана Крамского «Неизвестная»
Павел I
Рассказ. Публикация - Станислав Никоненко