– Да ради Бога, – пренебрежительно мотнул головой Шейн. – Если сочту нужным, то так и быть, покажу тебе ее письмо.
Он повернулся и вышел из дома, недовольный тем, что позволил Джентри поставить себя в такое дурацкое положение.
«Спортивный клуб» Джека Гарли располагался на берегу залива Бискейн в районе 60-х улиц. По дороге Шейн снова перечитал вырезку. Он немного знал Гарли и в каком-то смысле уважал его. Умение обращаться с револьвером и хладнокровное пренебрежение к человеческой жизни помогли Джеку Фонарю за двадцать лет добиться некоторых успехов и нынешнего полуреспектабельного положения.
Его «Спортивный клуб» и в самом деле был настоящим клубом, правда, со строго ограниченным членством – только для людей, имевших большие деньги и способных щедро их тратить. Ежегодный взнос каждого члена клуба составлял, по слухам, пять тысяч долларов, но за эти деньги можно было заказывать бесплатную еду и выпивку каждый Божий день по двадцать четыре часа в сутки. Вход в клуб был только по членским карточкам, но за «скромную» сумму в сто долларов вы могли провести в клуб одного гостя, а в конце месяца получали счет. Строго говоря, Гарли не имел лицензии на торговлю едой и напитками, но у него никогда не возникало проблем с городскими властями по этому поводу. К тому же члены клуба и их гости могли круглые сутки развлекаться азартными играми на втором этаже в шикарной обстановке. Ежемесячная сумма выигрышей и проигрышей была определена заранее, что делало потерю денег максимально безболезненной. Сам Шейн в клубе не был ни разу, поскольку не имел близких друзей, способных купить ему гостевую карточку за сто долларов на один день.
«Спортивный клуб» представлял собой большое трехэтажное деревянное здание, расположенное в самом конце улицы, окруженное автомобильной стоянкой. Под козырьком у входа всегда дежурил внимательный молодой человек, встречавший гостей, проверявший их членские карточки и отгонявший машины на стоянку.
Когда Шейн подъехал к клубу, один из таких молодых людей услужливо распахнул перед ним дверцу. Шейн вылез из своего «бьюика», назвался и сказал:
– Не отгоняйте машину далеко. Я собираюсь пробыть здесь всего несколько минут.
– Слушаюсь, сэр.
Детектив подошел к двери, где его встретил еще один учтивый персонаж в смокинге, который вежливо поклонился и спросил:
– Ваша карточка, сэр?
– Нет у меня никакой карточки. Передайте Джеку Гарли, что его хочет видеть Майкл Шейн. По делу.
– Не уверен, сэр, что мистер Гарли примет вас прямо сейчас. Если вы согласитесь немного подождать...
– Я подожду, но скажите ему, чтобы он поторопился.
Человек кивнул и отправился переговорить со своим коллегой, который стоял за стеклянными дверями у входа.
Маленький вестибюль был заставлен небольшими диванчиками, обитыми коричневой материей. Шейн уселся поудобнее, вытянул ноги и приготовился ждать.
Но, как он и предполагал, ждать пришлось недолго. В вестибюле появился еще один аккуратно подстриженный молодой человек, очень похожий на того, который отгонял его машину. Он неожиданно возник из боковой двери и обратился к Шейну:
– Мистер Шейн? Вас ждут. Сюда, пожалуйста.
Шейн последовал за ним и по покрытой ковровой дорожкой лестнице поднялся на третий этаж, где находился кабинет Гарли. Он вошел в просто обставленную комнату и захлопнул за собой дверь.
Владелец клуба сидел за широким полированным столом из красного дерева. Бесстрастное квадратное лицо с кустистыми седыми бровями и короткие черные волосы, тронутые сединой, большие руки лежат на поверхности стола. Он неприязненно, хотя и с интересом, взглянул на Шейна. Кличку «Фонарь» Джек получил в самом начале своей карьеры в качестве владельца клуба, ходили слухи, что практически невозможно было найти честного крупье за его игорными столами.
– Привет, легавый, – с издевательской усмешкой бросил Джек. – Если тебе нужна работа, могу предложить место главного вышибалы.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ
Детектив
Детектив. Перевод с французского - Мария Малькова и Владимир Григорьев
Какие народности населяют нашу страну
Рассказ. Публикация - Станислав Никоненко
Самый загадочный певец русского рока – о любви, живой виолончели и праздниках