– Верно. Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
– Спрашивайте. Только мне надо успеть к половине одиннадцатого на площадь Одеона. У меня там деловая встреча.
Фрайтаг любезно улыбнулся и заметил, что не задержит его надолго.
– Вы давно знакомы с Ахенвалем, господин доктор?
– Я познакомился с ним только вчера вечером.
– А с его женой?
– Тоже.
– Но ваша сестра живет в том же доме. Может, вы все-таки встречались раньше, так, мимоходом?
– Нет, не встречались, – холодно проговорил Виктор. Он считал, что полиции вовсе не обязательно знать, что он давно уже обратил внимание на Этту. – В доме моей сестры я никогда не сталкивался ни с господином Ахенвалем, ни с госпожой Ахенваль. Мы случайно познакомились вчера в баре ресторана, там и разговорились. Конечно, позже мы упомянули и о моей сестре.
– Почему же вы пошли с ним домой? В некотором смысле вы ведь были чужим в этой компании? На что вы рассчитывали?
– Ни на что, – ответил Виктор. – Это получилось само собой, я просто пошел. Мы какое-то время вместе пили и болтали, потом Ахенваль пригласил меня к себе.
– Много выпили?
– Нет, в меру. Кроме хозяина, не было ни одного пьяного
– А в чем выражалось его состояние?
– Он вдруг озверел и начал скандалить.
– С кем?
– Со своей женой. – Виктор демонстративно опустил глаза на желтую папку, лежащую перед Фрайтагом на столе. Он ни секунды не сомневался, что эта сцена там описана во всех деталях: «Ты превратила наш дом в гнездо порока»…
Тут в кабинет вошел Дундалек и положил перед шефом голубой конверт. Фрайтаг открыл его, бросил взгляд на перечень штрафных санкций против Осси Шмерля и понял, что не ошибся. Этот человек был многократно осужден за разные правонарушения, среди прочего – подделка чеков, шантаж и растрата, а последний раз восемнадцать месяцев сидел в тюрьме за подделку картин.
Фрайтаг спрятал конверт и кивком головы сделал Дундалеку знак отправляться на свое рабочее место.
Дундалек молча уселся за свой стол, на котором его уже ждали подготовленные заранее блокнот и ручка.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
Отрывок из романа. Перевод с японского - И. Логачев, С. Логачев
Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского
Французский регион Лангедок-Русийон
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
По дикому бездорожью Камбоджи – на мотоцикле