— Мисс Мак-Картри — единственная, кого он боится!
— Почему?
— Не знаю, Ангус, как, впрочем, и того, почему половина Каллендера готова умереть за нее, а другая только и мечтает сжить со свету…
— Но ваш отец, очевидно, принадлежит ко второй категории?
— Врагам часто уступают там, где друзья получают отказ… — Девушка решительно выпрямилась. — И попрошу ее об этом.
Розмери Элрой из окна кухни с умилением наблюдала, как трудится в саду ее великовозрастное дитя, и в пятьдесят с лишним лет сохранившее тот же неукротимый нрав, что в детстве заставлял его решительно отвергать то традиционную ежеутреннюю овсянку, то воскресный хаггис1. Розмери со слезами на глазах вспоминала маленького красноволосого демона, не боявшегося затевать сражения с мальчишками-сверстниками и при этом нередко колошматить их в пух и прах. Увы, жизнь нисколько не смягчила Иможен Мак-Картри, и, даже вернувшись на родину пенсионеркой, она все еще рвалась в бой. В Каллендере, к величайшему огорчению старой няни, Иможен и боготворили, и ненавидели. Одни называли мисс Мак-Картри славой Горной страны и пошли бы за ней на край света, другие же считали ее позором Шотландии.
Утомившись от садовых работ, мисс Мак-Картри вернулась в дом.
— Розмери, я пойду наверх немного освежиться, — предупредила она, заглядывая на кухню.
Миссис Элрой молча покачала головой, прекрасно зная, что ее протеже не только ополоснет холодной водой лицо, но и выпьет первый за день бокал виски, а до вечера за ним последует немало других. Розмери непрестанно трепетала, как бы Иможен не пошла по стопам отца, некогда занимавшего почетное место среди самых отпетых шотландских алкоголиков, и опасения старой няни имели под собой почву, поскольку дочь капитана унаследовала-таки папины таланты.
Удобно устроившись в кресле-качалке и предусмотрительно закрыв дверь на ключ, мисс Мак-Картри медленно потягивала виски. Но не успела она и несколько минут понаслаждаться заслуженным покоем, как дом потряс оглушительный вопль миссис Элрой. От неожиданности Иможен так сильно вздрогнула, что чуть не выронила бокал, и, во избежание подобного несчастья, осушила его единым духом. Потом прикрыла глаза, отдышалась и вышла на лестничную площадку узнать, с чего вдруг Розмери так варварски нарушила ее отдых. С годами миссис Элрой начали отказывать ноги, но легкие оставались по-прежнему мощными, поэтому, когда кто-нибудь приходил навестить ее подопечную, старуха становилась у нижней ступеньки лестницы и, не поднимаясь наверх, звала Иможен. Любой, кто слышал этот вопль, сообразил бы, что в детстве Розмери пасла на холмах стада и научилась перекрикивать свирепый ветер Горной страны.
— В чем дело, Розмери?! — в свою очередь рявкнула мисс Мак-Картри.
— Тут с вами хочет поговорить одна девушка!
— Девушка?
— Дженет Лидберн!
— У меня нет ничего общего с их семейкой!
— Дженет уверяет, это очень важно!
— С Лидбернами не случается ничего интересного, и вообще, сердце у мясника высохло, как баранья кость, сто лет провалявшаяся на солнце!
Наступила недолгая тишина. Наконец, миссис Элрой, снова набрав полные легкие, возобновила оглушительный диалог.
— Все-таки вам лучше бы спуститься, мисс!
— Ну, да?
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ
Отрывок из романа. Перевод с английского Екатерины Мартинкевич
Мистическая повесть Дарьи Булатниковой
Что снимают микрофотографы?
Археологи отыскали столицу древней Хазарии?
Проституция и тест Тьюринга