Хелью Ребане. «Город на Альтрусе»

Хелью Ребане| опубликовано в номере №1744, февраль 2010
  • В закладки
  • Вставить в блог

– Например, о погоде или о моде. Гражданам запрещено рассказывать друг другу о том, какие у них красивые и талантливые дети, о здоровье, о ценах, о дачах, о запчастях для автомобилей и так далее. Если интересует, могу дать перечень – двадцать два пункта...

– Совершенно безобидные темы! – удивился Герт. – Почему же вы их запретили?

– Видите ли, – вздохнул мэр, – на соседней планете у нас есть город-побратим, и мы с ним соревнуемся. Мы думали, что вместо пустых разговоров наши жители будут интересоваться политикой, заниматься наукой, философствовать, спорить о литературе, живописи, музыке... А они... – Он с досадой махнул рукой. – Несознательный у нас народ. А какие убытки! Сначала никто не хотел молчать, и пришлось ввести систему высоких штрафов, огромный штат контролёров. Замолчали. Но стало только хуже. Штрафов поступает мало, в основном за счёт приезжих, а доходы от ресторанов и кафе, а также за пользование телефоном и почтой резко сократились. Не звонят, не пишут, не встречаются.

В дверь постучали. Увидев входящего, мэр замахал руками:

– Я занят! Занят! Сегодня приёма не будет.

– Извините, – робко кашлянул посетитель, и дверь глухо захлопнулась.

Налив из графина воды, мэр выпил залпом целый стакан и вздохнул.

– Как он мне надоел! – сказал он, подходя к двери и запирая её на ключ. Герт заметил, что мэр слегка прихрамывает. – Горе-изобретатель, детектор истины, видите ли, он изобрел. – Мэр покрутил пальцем у виска, сел на место и презрительно добавил: – Психолог.

В наступившей тишине стало слышно, как тикает будильник в старом потёртом портфеле Герта.

– А нельзя было предвидеть того, что случилось в вашем городе, – спросил Герт после паузы.

– Предвидеть? Вы могли предвидеть, например, нашу встречу? Кстати, вы откуда?

– Издалека, – замялся Герт, сделав неопределённый жест рукой.

– Турист, значит. Очень рад! Герт поспешил перевести разговор на другую тему.

– Что же, так все и будут молчать?

– Обсуждаем с отцами города, как изменить создавшееся положение. Одни хотят отменить сразу все запреты. Но это неудобно. Я считаю, лучше отменять пункт за пунктом. Начнём со здоровья. Кстати, с завтрашнего дня тема здоровья объявлена разрешённой. В связи с этим состоится общегородской праздник – День здоровья! Все могут рассказывать о своих болезнях.

– В вашем городе много больных? – спросил Герт.

– У нас самые здоровые граждане на Альтрусе! – обиделся мэр. – От несчастного случая, конечно, никто не застрахован. – Он машинально потер правое колено и, заметив взгляд Герта, добавил: – Это случилось не у нас. Перед тем как попасть сюда, я был мэром прекрасного города... – Тут на ратуше начали хрипло бить часы, и мэр вскочил со своего кресла. – Уже семь. Мне пора. Вы не торопитесь уезжать?

– Пока нет, – замялся Герт. – Я хотел бы остановиться в вашем городе, если, конечно, не будет проблем с гостиницей.

– У нас прекрасный отель, места есть, – заверил мэр. – Кстати, возьмите список запрещённых тем. – Он вытащил из ящика стола листок и протянул Герту. – Приходите завтра, продолжим нашу интересную беседу. Знаете, здесь решительно не с кем поговорить! – И, провожая Герта до двери, доверительно прошептал ему на ухо: – А я пойду к доктору. Нога побаливает.

О болезнях у них разрешается говорить только с завтрашнего дня, вспомнил Герт.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Эллис Бутлер. «Не вдаваясь в подробности»

Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского

Джереми Йорк. «Лики смерти»

Рассказ. Перевод с английского Марины Жалинской

Сомерсет Моэм. «Совращение»

Повесть. Перевод с английского Виктора Вебера

в этом номере

Горькое правдо

Мы не знаем собственного языка

«Но она вернётся, поздно или рано, АБВГДейка»

Почему ТВ и радио увлекла «игра в учёбу»