– Рад услужить, сэр.
Джим направился в бар, где сидели в основном пожилые мужчины, заказал виски с содовой и уселся за столик в дальнем углу, откуда был виден весь ресторан. Посетителей заметно прибавилось. Несколько человек из обслуги рассаживали гостей, официанты и официантки, одетые в наряды сельских жителей, суетились вокруг столиков. В зале царила атмосфера веселья и благополучия.
Джим допил виски и взглянул на часы – час дня.
Кэрол сидела в уютном кресле и слушала тихую музыку, льющуюся из приемника. После телефонного разговора с Джимом она оставалась одна, только Дора ненадолго зашла к ней и оставила на столике чашку с чаем.
Дверь комнаты медленно отворилась, и вошел Поль. При виде его Кэрол затаила дыхание. Этот человек вызывал у нее смешанные чувства – страх и отвращение. Поль замер на пороге, и выражение его лица удивило девушку. Сегодня Поль был одет в прекрасно сшитый коричневый костюм, в нем он выглядел, как настоящий денди. Галстук украшала бриллиантовая заколка, а когда Поль приблизился к ней, Кэрол почувствовала запах дорогого одеколона.
– Почему ты меня боишься? – жестко спросил он.
Кэрол не ответила.
– У тебя нет причин опасаться, – продолжал Поль. – Рассел сделает все, что ему прикажут, а я позабочусь о том, чтобы тебе не причинили вреда. Неужели во мне есть что-то отталкивающее?
– Нет... нет,– с трудом выговорила Кэрол.
– Надеюсь, ты на самом деле так думаешь. Я постарался, чтобы тебе здесь было уютно, несмотря ни на что. Ты, наверное, чувствуешь себя сейчас очень одинокой, поэтому я решил помочь тебе скоротать время. Мы вместе перекусим внизу.
Девушка промолчала.
– Кэрол, послушай меня. Тебе не надо беспокоиться. Рассел сделает все так, как я прикажу. – Похоже, он действительно верил в это. Но как долго продлится его вера? – Ну-ну! – Поль сжал ее руки своими пухлыми ладонями. – Взбодрись и приготовься спуститься вниз. Ланч подадут через двадцать минут. Но сначала мы с тобой немного выпьем. Не задерживайся, дорогая.
С этими словами он резко повернулся и вышел из комнаты.
– Джим,– сказала миссис Рассел,– помнишь, когда ты был маленьким, я тебе говорила, что, поделившись со мной своими заботами, ты снимешь с себя половину груза.
– Да,– отозвался Джим, – помню.
– В этом твоя мать права,– вставил мистер Рассел. – Надо выговориться, и тогда полегчает. Если Кэрол бросила тебя, ну, что ж... Ты – не первый мужчина, которого оставляет симпатичная девчонка. Тебе едва перевалило за тридцать, все еще впереди.
– Конечно, я все понимаю.
– Может, тебе стоит сегодня пораньше лечь спать, Джим? – участливо предложила миссис Рассел.– А я принесу тебе луковой каши от простуды.
– Нет, не надо. Я...
– При простуде ничто не помогает так, как луковая каша, – заметил мистер Рассел, поправил пенсне и углубился в чтение какой-то книги.
В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.
Рассказ
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
В эти непростые дни поддерживает наших читателей поэт Анатолий Пшеничный
Владимир Маяковский
Каждый российский губернатор мечтает сделать свой регион привлекательным для туристов. Пока одни строят спортивно-развлекательные комплексы, другие «раскручивают» народные мифы
Рассказ