Неожиданно парень схватил миссис Рассел за руку и с силой сжал ее. Он не причинил женщине особой боли, очевидно, хотел лишь припугнуть и показать, что он может сломать ей руку, если она вздумает сопротивляться.
– Не советую лгать. Если пойму, что ты лжешь, тебе хуже будет, – сказал он, пристально глядя на мать Джима.
Глаза миссис Рассел гневно блеснули.
– Зачем мне лгать? Убери руки!
Вдруг из комнаты мистера Рассела донесся скрип пружин, а вслед за ним раздался хриплый голос:
– Марта?! Марта, ты здесь?
– Да, Джордж,– дрожащим голосом ответила миссис Рассел. – Я могу принести тебе чай.
Старик что-то проворчал, и пружины кровати снова скрипнули.
Мотоциклист бесшумно двинулся вперед, толкая миссис Рассел впереди себя.
Под лестницей находился большой стенной шкаф. Открыв дверцу, мотоциклист затолкал миссис Рассел внутрь.
– Никому не рассказывай о моем визите, если хочешь увидеть своего сына живым,– спокойно произнес он. – И сделай так, чтобы старик не шумел.
Затем закрыл дверцу шкафа, запер ее на защелку и вышел из дома. Через две минуты его мотоцикл затарахтел в отдалении.
Миссис Рассел сидела в кромешной темноте, закрыв лицо руками, а наверху беспокойно ворочался в постели ее муж.
Подойдя к банку, Джим услышал позади себя шаркающие шаги и чье-то прерывистое дыхание. Обернувшись, он увидел Уилберфорса.
– О, Рассел, доброе утро,– произнес управляющий.
– Доброе утро, сэр,– ответил Джим с улыбкой, которой обычно подчиненные одаривают своих боссов.
Уилберфорс был одет в добротное черное пальто и серую фетровую шляпу. Он внимательно оглядел Джима, и молодой человек почувствовал, что босс неспроста догнал его возле самой двери.
– Сегодня вы выглядите лучше, – заметил управляющий, когда они миновали охранника, гордо взирающего на спешащих на работу банковских служащих.– На прошлой неделе меня очень встревожил ваш вид.
– Жаль, что я вас расстроил, сэр.
– Вы выглядели ужасно.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
Рассказ. Публикация - Станислав Никоненко