– Дело в том, что у меня были неприятности личного характера, но сейчас все уладилось.
– О, понимаю. Я рад, что все утряслось.– Бледно-голубые, слегка навыкате глаза Уилберфорса буквально буравили Джима.– Надеюсь, ничего серьезного?
– Ничего серьезного, сэр.
– Ну, и слава Богу.– Уилберфорс кивнул на дверь своего кабинета: – Зайдите ко мне на минуту. Хочу с вами переговорить.– И устремился вперед, кивая головой на приветствия клерков и машинисток.
Джим вошел в кабинет, и тяжелая дверь медленно закрылась за его спиной. Уилберфорс снял пальто и шляпу.
– Признаюсь, Рассел, что ваше поведение весьма встревожило меня,– заговорил он.– Во вторник вы были в полном порядке, но после нашего разговора, последовавшего за лекцией, вы очень изменились и оставшуюся часть недели были не похожи на самого себя.
– Уверяю вас, сэр, это не имеет никакого отношения ни к лекции, ни к тем хорошим новостям, которые вы нам сообщили.
– Кстати, ваша невеста не возражает против поездки за границу?
– Наоборот, она только и мечтает об этом.
– Ну, что ж,– изрек Уилберфорс.– В таком случае могу сообщить, неофициально, конечно, что вам предложат занять место первого заместителя управляющего нашим филиалом в Кейптауне. Это очень хорошее назначение. Можно даже сказать, превосходное. Прекрасный климат, крупный филиал, кроме того, сам управляющий уже в возрасте, и я не удивлюсь, если через годик-другой он подаст в отставку. Как вы относитесь к нашему предложению?
– Великолепно, сэр! – воскликнул Джим, изображая на лице улыбку.
– Я думаю, Рассел,– с важным видом продолжал управляющий,– что вас ожидает большое будущее. Но сейчас я хотел бы поговорить с вами о другом. Понимаете, у меня тоже есть проблемы личного характера, и хотя я стараюсь, чтобы они не влияли на мою работу, к сожалению, это не всегда удается. Мы с женой завтра уезжаем к дочери в Ливерпуль, и вернусь я только на следующей неделе. Мистеру Прендэхасту необходимо срочно лететь в Париж для консультаций с Национальным Банком Франции, а поскольку вы – третий человек в нашем отделе, вся ответственность за его работу ляжет на вас. Я хочу, чтобы с сегодняшнего дня вы передали свои дела другому сотруднику, скажем, Эплби или Мейсону, а сами больше времени проводили с мистером Прендэхастом. Он ознакомит вас с планом работ на будущую неделю. Конечно, ничего особенного не ожидается. Вскоре в банк начнет поступать «добыча», и вам самому придется отвезти ветхие банкноты в Английский банк. Но вы много раз выполняли эту операцию, так что, надеюсь, трудностей не возникнет. Правда, на сей раз перевозить деньги придется в четверг, а не в пятницу, как обычно.
– Да, сэр,– натянуто произнес Джим.
– Что-нибудь не так, Рассел?
– Э-э... нет, все в порядке,– ответил Джим, чувствуя, как напряжены его нервы. – Я собирался попросить вас предоставить мне пару дней в счет отпуска, но обстоятельства складываются так, что с этим придется повременить.
– О, я понимаю. Очень жаль, что своим отъездом нарушаю ваши планы. Уверяю вас, мне совсем не хочется заниматься личными делами в служебное время, но ничего не поделаешь... Боюсь, что из всех сотрудников отдела только вы способны на время заменить меня.
– Понимаю, сэр. Рад, что вы оказываете мне такое доверие.
– Хорошо,– улыбнулся Уилберфорс.– А сейчас вам лучше вернуться на свое рабочее место. Если возникнут какие-нибудь вопросы, обращайтесь прямо ко мне.
– Непременно, сэр,– ответил Джим и повернулся к двери.
Закрыв ее за собой, он немного постоял в приемной, стараясь прийти в себя, а потом размеренным шагом прошел в свой кабинет. Кроме него, в этой комнате работали шесть мужчин и две девушки-стенографистки. Эплби поднял глаза, приветливо махнул рукой и снова погрузился в работу. Мейсон, видимо, только что явился и снимал автомобильные перчатки.
В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия Ланского «Синий лед» и многое другое.
Рассказ
Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского
Сергей Соловьев