Джереми Йорк. «Лики смерти»

Джереми Йорк| опубликовано в номере №1736, июнь 2009
  • В закладки
  • Вставить в блог

Джим тщательно осмотрел оружие и понял, что Гордон встревожен не на шутку, если решил вооружить его.

К одиннадцати часам деньги были пересчитаны. Редко все суммы сходились с первого раза, но сегодня получилось именно так. Проверяющие расслабились, закурили, послышался смех и привычные шуточки типа «как жаль, что нельзя взять себе хоть часть этих денег, которые вскоре превратятся в прах» и «кто знает, может, сам управляющий Английским банком прикарманивает себе кое-какие пачки». Бесхитростные шутки обычных честных людей, привыкших выполнять подобную работу каждую неделю.

В половине двенадцатого мешки с деньгами начали грузить на тележки. Прежде чем направиться во внутренний дворик, Джим вернулся к себе в кабинет и сунул в карман свинчатку и пистолет. Потом зашел в отдел перевозок и, получив ключи от фургона, прикрепил их к брючному ремню. Теперь можно было проверить, как идут погрузочные работы.

Второй машины не потребовалось, деньги поместились в один фургон. Правда, кузов оказался забит мешками до отказа, в нем с трудом хватило места для одного из охранников.

Джим пребывал в постоянном напряжении и старался не отходить далеко от двери, за которой находился телефон. Ему казалось, будто окружающие с любопытством поглядывают на него, хотя понимал, что все заняты своими делами.

Минуты бежали за минутами. Джим постоянно поглядывал на часы. Без шестнадцати минут двенадцать… Без четверти... И тут зазвонил телефон.

Он подбежал к аппарату и, глубоко вздохнув, снял трубку.

– Рассел слушает.

– Джим! – голосом, полным ужаса прокричала Кэрол. – Джим, они собираются... Они собираются ослепить меня, если ты... – Ее голос внезапно смолк, и связь прервалась.

Джим замер на месте, невидящим взглядом уставившись на трубку. Один из клерков, подойдя к Джиму, протянул ему запечатанный конверт.

– Вам письмо, мистер Рассел. Только что принесли,– сказал он, с любопытством посмотрев на Джима.

– Что? О, да. Благодарю вас. – Джим взял конверт, распечатал его и развернул письмо.

«КОНЦЕНТРИРОВАННЫЙ АММИАК ПЕРЕМЕШИВАЕТСЯ С ТОЛЧЕНЫМ СТЕКЛОМ И РАСПЫЛЯЕТСЯ В ГЛАЗА. МЕТОД БЕЗОТКАЗНЫЙ…»

Глава 22

Буквы расплывались перед глазами Джима, как в тот вечер, когда зрение постепенно возвращалось к нему после временной слепоты. Он протер глаза и прочитал дальше:

«КАК ТОЛЬКО ФУРГОН ВЫЕДЕТ СО ДВОРА, В НЕГО СЯДУТ ДВА ЧЕЛОВЕКА. ТЫ ДОЛЖЕН БУДЕШЬ ПОМЕШАТЬ ОХРАННИКАМ И ШОФЕРУ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ОРУЖИЕМ. ПОТОМ НАШИ ЛЮДИ ЗАЙМУТ МЕСТА СОПРОВОЖДАЮЩИХ. ДАЛЕЕ ВЫПОЛНЯЙ ВСЕ УКАЗАНИЯ ВОДИТЕЛЯ».

Вот и весь их план. Неплохо придумано. Если бы он не стал сообщать в полицию, а согласился помочь бандитам, то ему бы ничего не стоило позволить двум посторонним людям сесть в машину и напасть на водителя с охранником. Второй сопровождающий, запертый в кузове машины, не сможет ему помешать.

Только как они собираются вывезти фургон за пределы Лондона? Неужели надеются проехать незамеченными через весь город? А что, если охрана окажет сопротивление? Как в таком случае поступит Поль? Решит, что в провале операции виноват он, Джим Рассел, и Кэрол ослепнет?

Без трех минут двенадцать к фургону подошел шофер – невысокий коренастый человек в синей форме и фуражке. Джим знал, что шофер, как и оба охранника, вооружен и держит пистолет в кармане пиджака, чтобы в случае нападения успеть его выхватить.

Сопровождающие ждали сигнала к отправке.

– Мы готовы, сэр.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 12-м номере читайте о судьбе несчастного царевича Алексея Петровича, о жизни и творчестве  писателя и инженера-кораблестроителя Евгения Замятина, о трагедии Петра Лещенко – певца, чья слава в свое время гремела по всему миру, о великом Франсуа Аруэ, именовавшем себя Вольтером, кем восхищались и чьей дружбы искали самые могущественные государи, новый детектив Варвары Клюевой «Черный ангел» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

В Европах

Записки русского интеллигента

Эдвард Хох. «Великий американский роман»

Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера

«Блоггерское давление»

Отрывок из книги Андрея Подшибякина «По живому»