Рассказ
Перевод с английского Дмитрия Павленко
Плюньте в глаза любому, кто скажет, что нынешний, доселе невиданный бум в торговле шотландским виски продлится вечно. Я-то знаю, что это не так. И не только я, но и все те, кто его купажирует, разливает по бутылкам и поставляет на рынок.
Вы спросите – почему? Подумайте сами – откуда могли взяться все эти миллионы баррелей выпивки, если настоящий «скотч» можно изготовить только в одном месте в мире – в крошечной Шотландии, и нигде больше?!
Разумеется, мы производим виски и в Штатах, и это чертовски хорошее виски. Но шотландского солодового здесь не получишь, и когда я думаю о том, что нам приходится покупать каждую капельку этого дивного напитка у страны размером меньше Нью-Йорка, то просто готов лопнуть от злости. Ко мне попадает уже конечный продукт, который я неустанно импортирую в Штаты, зарабатывая на жизнь себе и почти двум тысячам моих служащих, вкалывающих в три смены, чтобы выбросить его в продажу.
Так вот – все это началось, когда из Глазго от нашего шотландского поставщика мне позвонил человек по фамилии Огилви, и между нами состоялся такой разговор:
– Мистер Салливан?
– Да.
– Это Гектор Огилви. Из Глазго.
– Привет, Гектор.
– Я решил вам позвонить, поскольку то, что я хочу сообщить… опасно излагать на бумаге.
– Неужели?
– Вы помните Эндрю Ламонта?
– Честно говоря, не очень.
– Я вас знакомил прошлым летом в Томинтоулской винокурне. Высокий, лет тридцати, в белом халате, брюнет...
– Не у него ли такая симпатичная жена-блондинка?
– Совершенно верно. Это один из наших химиков, живет в Глазго. Когда вы были в Томинтоуле, он заезжал туда по делам.
– И что с ним такое?
Прежде чем ответить, Огилви тяжело вздохнул.
– На прошлой неделе он искусственным путем синтезировал десять галлонов айлейского солодового.
Несколько секунд я даже не знал, что сказать. Если бы на другом конце провода в четырех тысячах миль от Нью-Йорка находился не Гектор Огилви, а кто-то другой, я бы вежливо поблагодарил его за информацию и положил трубку. Но Огилви управлял одной из винокурен Чарли Макинтайра в Гленаски уже Бог знает сколько лет.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского Марины Жалинской
Отрывок из романа. Перевод с английского Екатерины Мартинкевич
Рассказ
Чудо бельгийского собора Святого Бавона