Светлана Бестужева-Лада. «Новое амплуа»

  • В закладки
  • Вставить в блог

– Костюмерша.

– А почему я тебя раньше не видел?

– Потому что на глаза не высовывалась, – последовал резонный ответ. – И вообще, нас мало кто замечает.

– Нас – это кого?

– Ну, гримеров, костюмеров, реквизиторов. Нас тут полным-полно, а как бы и нет вовсе. Хотя что бы вы без нас делали?

– Резонный вопрос, – развеселился Кирилл. – А имя у тебя есть?

– А зачем вам?

– Догадайся с трех раз.

– Меня зовут Лариса, – сообщила костюмерша, аккуратно развешивая на плечиках «деловой костюм» Кирилла и его кожаную куртку. – Завтра опять драться будете?

– В каком смысле?

– Ну, сцену драки будете доснимать?

– По-видимому. А тебе зачем?

– Затем, что не нужно куртку чистить. А то она у вас в середине эпизода ни с того ни с сего чистенькой окажется.

– И тебе за это попадет?

– Если заметят. Обычно не замечают. Но зрители потом смеются.

– Откуда ты знаешь?

– Знаю, – пожала плечами Лариса. – С людьми общаюсь.

– А сегодня вечером с кем общаешься? – неожиданно для самого себя спросил Кирилл.

– Еще не знаю, – скромно потупилась Лариса.

– А если я тебя в кафе приглашу?

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия  Ланского «Синий лед» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Эллис Бутлер. «Не вдаваясь в подробности»

Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского

Роалд Дал. «Необычный пассажир»

Рассказ. Перевод с английского Дмитрия Павленко

в этом номере

Паоло Веронезе

Картина «Пир в доме Левия»