– Костюмерша.
– А почему я тебя раньше не видел?
– Потому что на глаза не высовывалась, – последовал резонный ответ. – И вообще, нас мало кто замечает.
– Нас – это кого?
– Ну, гримеров, костюмеров, реквизиторов. Нас тут полным-полно, а как бы и нет вовсе. Хотя что бы вы без нас делали?
– Резонный вопрос, – развеселился Кирилл. – А имя у тебя есть?
– А зачем вам?
– Догадайся с трех раз.
– Меня зовут Лариса, – сообщила костюмерша, аккуратно развешивая на плечиках «деловой костюм» Кирилла и его кожаную куртку. – Завтра опять драться будете?
– В каком смысле?
– Ну, сцену драки будете доснимать?
– По-видимому. А тебе зачем?
– Затем, что не нужно куртку чистить. А то она у вас в середине эпизода ни с того ни с сего чистенькой окажется.
– И тебе за это попадет?
– Если заметят. Обычно не замечают. Но зрители потом смеются.
– Откуда ты знаешь?
– Знаю, – пожала плечами Лариса. – С людьми общаюсь.
– А сегодня вечером с кем общаешься? – неожиданно для самого себя спросил Кирилл.
– Еще не знаю, – скромно потупилась Лариса.
– А если я тебя в кафе приглашу?
В 9-м номере читайте о красавицах пушкинской эпохи вдохновлявших великих поэтов и живописцев¸ которые, в свою очередь, увековечивали их в своих полотнах и произведениях, о закрытой полицией первой выставке французского художника Амедео Модильяни, о создателе фильмов, вошедших в золотой фонд отечественного и мирового киноискусства, режиссере Алексее Германе, о прекрасной поэтессе Веронике Тушновой, о таинственном дневнике Михаила Михайловича Пришвина, новый детектив Ларисы Королевой «Шоу толстушек» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского Дмитрия Павленко
Отрывок из романа
Детектив. Перевод с немецкого Нелли Березиной
Елизавета Батори
Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского