Сквозь кашель и вздохи своих подопечных Хенкен произнес:
– Ну, и на что вы теперь рассчитываете?
– То же самое я подумал про вас. И что дальше?
– Хочу задать вам пару вопросов.
– Ладно. Только играем по моим правилам.
– И что это означает?
– Вы задаете вопрос, а я отвечаю честно, насколько возможно, не нарушая интересов моих клиентов. И никаких жестов со стороны ваших наемников. Как вам такие условия?
– Вы ходите по острию ножа, Митчелл.
В этом я был с ним согласен, но иного пути у меня не было.
Хенкин сел в одно из кресел, я разместился в другом, и мы приступили к переговорам.
– Итак, – начал Хенкин, – Где вы…
– Этот вопрос я уже выучил наизусть, так что не повторяйтесь. Но ответ тот же. Я был в кино.
– Вы упомянули неких клиентов, Митчелл. Кто они?
– Один из них – писатель, Джордж Энтони. – Судя по выражению лица Хенкина, он впервые о таком слышал. – Второй – по части недвижимости, Хью Благден.
– И что же вы делаете для этих мифических клиентов?
Я рассказал в общих чертах, и поначалу не хотел упоминать имя Анны Воген, но потом понял, что без этого мне не выкрутиться, и рассказал про нее.
– Эта девушка, – спросил Хенкин, – вы нашли ее?
– Один раз нашел, но тут же потерял.
– Звучит очень складно, Митчелл. Это все вы проделали до визита в Камден Таун или после? Ведь мы все про вас знаем, Митчелл.
– Кто это «мы»?
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера
Рассказ. Перевод с английского Марины Жалинской
Известный рок-музыкант – о путях к спасению, компьютерных играх и реальных полетах
Юзеры на подмостках
Полотно Жоана Миро «Ферма»