Инцидент в его доме? Но раз мать передала сообщение, значит, ничего серьезного не произошло, иначе Гордон поставил бы его в известность. В любом случае теперь полиция в курсе дела.
Между тем, у Джима появился новый повод для беспокойства и сомнений. Каким образом Гордону удастся встретиться с ним? Примет ли он достаточные меры предосторожности? Но времени подумать об этом не было – Уилберфорс суетился, как всегда перед отъездом, и несколько раз вызывал Джима к себе, чтобы проверить, полностью ли тот вошел в курс дела. День пролетел быстро, и все потихоньку начали расходиться по домам.
По дороге со службы Джим постоянно осматривался, но не заметил ничего подозрительного. Успокоившись, он поспешил на электричку, отходящую в 18.10.
Дома мать ждала его возвращения, поскольку, стоило ему открыть калитку, как дверь тут же распахнулась, и она вышла на крыльцо.
– Джим, мне срочно надо тебе кое-что сказать. Отец ничего не знает о твоей просьбе. Сейчас он лежит в постели, бедняжка никак не может прийти в себя после потрясения... – И миссис Рассел рассказала сыну о том, как его отец поднялся утром, раздраженный тем, что ему долго не несут чай, спустился вниз, не смог найти ее, а потом услышал стук, доносящийся из шкафа, и крики о помощи. Когда он узнал о происшествии, с ним случился припадок, и миссис Рассел послала за врачом. – Я была вынуждена вызвать доктора Харрисона, Джим, и сказала ему, что сама сообщу в полицию о нападении. Он пообещал никому ничего не рассказывать. Я дала ему понять, что налетчик искал деньги. Твой отец тоже думает, что это была попытка ограбления. Надеюсь, что я поступила правильно...
До семи еще было время…Поль мог позвонить в течение этого часа. Гордон обещал связаться с ним после восьми, но как ему удастся это сделать? Если, как и прошлой ночью, за домом будут следить, то любой посетитель вызовет подозрения.
Джиму оставалось только ждать.
Около половины девятого, когда он с газетой в руках сидел у камина и делал вид, что читает, раздался звонок, и мать поспешила к двери. Удивительно, что после утреннего происшествия она так доверчиво отворяла дверь перед посторонними. До Джима донесся незнакомый мужской голос:
– Миссис Рассел? Меня зовут доктор Гибб. Доктор Харрисон просил зайти к вам и осмотреть вашего мужа.
– О,– в замешательстве протянула миссис Рассел.– Это очень любезно... Входите, доктор.
– Благодарю вас.– Мужчина вошел в дом, а Джим, выглянув на улицу через открытую дверь, заметил машину доктора. В свете зажженных фар маячила фигура какого-то типа.
Доктор Гибб снял пальто и шляпу и оказался симпатичным, моложавым, рано полысевшим человеком с высоким лбом и серьезным, даже мрачноватым лицом, только в глазах его блестели веселые искорки.
– На самом деле, я – не доктор Гибб, – вполголоса объявил он.– Я– инспектор Кендал из Отдела уголовного розыска. Меня послал суперинтендант Гордон. У доктора Гибба выходной, и он разрешил воспользоваться его именем. Кстати, доктор Харрисон считает, что сегодня ему нет необходимости еще раз навещать вашего мужа, миссис Рассел.
– Я все поняла, – спокойно произнесла мать Джима. – Лучше я оставлю вас наедине.– И стала медленно подниматься наверх, в спальню мужа.
Джим проводил ее долгим взглядом.
– Задерните шторы в комнате, где можно поговорить, – распорядился инспектор Кендал.– Возле вашего дома крутится какой-то тип, и коль скоро вам угрожает опасность, следует принять все меры предосторожности.
– Шторы опущены во всех комнатах. – Джим жестом пригласил Кендала в гостиную.
– Мистер Гордон поручил уверить вас, мистер Рассел, что он ценит ваше доверие и примет все меры предосторожности, – продолжил Кендал. – Нападение на миссис Рассел показало, что дело очень серьезное и не терпит отлагательств. Что же все-таки происходит?
– Готовится ограбление банка, – начал Джим. – Скорее всего, оно намечено на этот четверг, когда я буду ответственным за передачу ветхих купюр в Английский банк. Обычно...
– А-а, «добыча», – протянул Кендал. – Нам известно об этой операции. Значит, вот в чем дело. Но откуда вам это известно?
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Детектив. Перевод с французского - Мария Малькова
Мистический роман. Перевод с английского Сергей Мануков