— Трэгг думает, что ключ, принадлежавший Карверу Клементсу, находится в моем распоряжении, — сказал Мейсон.
— Это соответствует действительности?
— Нет.
— Но где ты взял ключ? Мейсон молча покачал головой.
— Так или иначе, — сказал Дрейк, — у Карвера Клементса ключа не оказалось.
Мейсон кивнул.
— Это единственная наша зацепка в данном деле, Пол. Мы знаем, что принадлежавший Клементсу ключ исчез. Больше никто этого не знает, ведь Трэгг не хочет верить, что Клементе не давал мне ключа.
— Трэгг очень скоро найдет объяснение твоему ключу, — сказал Дрейк. — Если он у тебя не от Клементса, значит, одно только лицо могло передать его тебе.
— Давай не будем слишком долго рассуждать об этом, Пол, — ответил адвокат.
— Хорошо, не будем, — сухо согласился Дрейк. — Но ты должен помнить вот о чем, Перри. Тебе предстоит защищать в суде девушку, которой предъявят обвинение в убийстве. Оправдания добиться можно — против нее одни лишь косвенные улики, — но для этого нужно придумать какое-то объяснение, приемлемое для сбитого с толку жениха, которому надоели сострадания друзей, глумление врагов и насмешки публики.
Мейсон кивнул в знак согласия.
— Каким бы ни было объяснение, — продолжал Дрейк, — его нужно придумывать поскорее. Мне кажется, этому молодчику Гроуверу очень скоро надоест его глупое положение.
— Мы должны протолкнуть наше дело на предварительное слушание в суде. Тем временем, Пол, постарайся раскопать всю подноготную Карвера Клементса. Особое внимание обрати на его жену. Нет ли в ее жизни другого мужчины? Допустим, она с самого начала знала об этой подпольной квартире...
Дрейк с сомнением покачал головой.
— Конечно, я проверю такую возможность, хотя, знай она о квартире, ей ничего другого и не потребовалось бы, как нагрянуть туда с фотографом, уличить Клементса в супружеской неверности, тем самым на добрую сотню тысяч увеличив свою долю при разделе имущества, и грациозно удалиться с улыбкой на устах. Ни к какому яду ей в этом случае прибегать не понадобилось бы.
Сильные изящные пальцы Мейсона тихонько барабанили по краю стола.
— Какое-то объяснение, Пол, все же должно быть. Дрейк вяло поднялся с кресла.
— Конечно, — без энтузиазма отозвался он. — И Трэгг считает, что нашел его.
Продолжение следует.
Перевод с английского Геннадия Дмитриева.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
С профессором Борисом Искаковым беседует Александр Бойко.