Все, я пошел.
Шейн махнул ей рукой, торопливо спустился по лестнице и вышел на улицу. Когда он отъезжал от отеля, из-за угла показалась патрульная машина.
Майкл Шейн остановил свой «бьюик» на тихой улочке перед домом, где жила его секретарша. Вылезая из машины, он посмотрел на ее окна на втором этаже – свет не горел.
Войдя в маленький вестибюль, он трижды позвонил и, положив руку на дверную ручку, стал ждать, когда ему откроют. Послышался щелчок замка, Шейн открыл дверь и, перешагивая через две ступеньки, поднялся на площадку второго этажа, где его уже ждала Люси Гамильтон.
Поверх пижамы на ней был стеганый халат, каштановые волосы аккуратно зачесаны назад и перевязаны лентой. Без косметики она выглядела удивительно трогательной. Увидев Шейна, Люси отступила на шаг в прихожую и воскликнула:
– Что случилось, Майкл? Я только что заснула...
– Сейчас расскажу. Но сперва надо кое-что сделать. – Шейн сразу же направился к телефону. Раскрыв телефонную книгу, он быстро пролистал ее, отыскивая телефон Ральфа Флэннагана, и вскоре нашел – прямой номер, с которым можно связаться без помощи коммутатора. Люси стояла рядом, с любопытством наблюдая за ним.
– Что ты собираешься?..
– Вот что, возьми-ка трубку и набери этот номер. Я тебе продиктую. Когда ответят, говори быстро. Скажешь только одну фразу: «Это Элен Тейлор, я только что услышала по радио о Ванде Уэзерби и должна как можно скорее с вами встретиться». И все. Постарайся, чтобы твой голос звучал испуганно. Не отвечай ни на какие вопросы, тверди одно – ты Элен Тейлор и немедленно должна его видеть. Поняла?
– Так... Значит, я – Элен Тейлор, только что услышала по радио о Ванде Уэзерби и немедленно должна его видеть. А кого, Майкл?
– Его зовут Ральф Флэннаган, но я не знаю, как его называла Элен – Ральфом, мистером Флэннаганом или просто «дорогой»? Поэтому постарайся опустить эти подробности. – Он продиктовал ей номер, отступил на шаг и закурил сигарету.
Люси подождала, пока Флэннаган ответит, а затем быстро и возбужденно затараторила в трубку. Шейн внимательно наблюдал за ее лицом.
– Нет-нет, это я, Элен, – настойчиво повторила Люси после небольшой паузы. – Мне необходимо с вами встретиться. – Выслушав ответ, она положила трубку и повернулась к Шейну. – По-видимому, мой голос совершенно не похож на голос Элен. – Она разочарованно вздохнула. – Он просто не поверил, что я – Элен Тейлор, и вообще вел себя так, будто понятия не имеет, о чем идет речь. Он сказал, что перезвонит, и повесил трубку. Знаешь, Майкл, у него был очень сердитый и испуганный голос. Это что-нибудь означает?
– Очень может быть. – Шейн задумался, поглаживая подбородок и глядя перед собой с отсутствующим видом настоящее время только один человек, кроме полиции, доктора Бринстеда, Мэри Девон и самого Шейна, мог знать, что Элен мертва – или же имел все основания считать, что она находится в таком тяжелом состоянии, что не способна ни на какие звонки. – А теперь, Люси, давай проделаем то же самое с Джеком Гарли из «Спортивного клуба». Чтобы ты лучше представляла, на что обращать внимание, имей в виду, что минут двадцать назад Элен Тейлор умерла от отравления стрихнином. Если это убийство, то подсыпавший ей яд – единственный, кто знает о ее смерти.
Люси неуверенно кивнула.
– Мне показалось, что мистер Ральф Флэннаган был убежден, что звонит не Элен Тейлор. Хотя он сказал, что сам ей перезвонит. Как ты думаешь, стал бы он это делать, если бы знал, что она мертва?
– Вполне возможно. Если у него достаточно крепкие нервы, и он быстро соображает. С другой стороны, невиновный поступил бы точно так же, если бы заподозрил, что звонила не Элен. Но все равно позвони Гарли. Как бы то ни было, но у меня есть только эти две зацепки...
– Этот Гарли, случайно, не тот, кого называют Джек-Фонарь?
– Тот самый.
Люси сняла трубку, набрала номер клуба, и Шейн услышал, как она говорит кому-то:
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Повесть. Перевод с английского Виктора Вебера
Самый загадочный певец русского рока – о любви, живой виолончели и праздниках
Картина Ивана Крамского «Неизвестная»
Почему в России так любят главный ирландский праздник