— Скажем, я его проучил. Но вернемся к делу. Вы — у меня в руках и сами прекрасно это знаете. Судью убил вовсе не Мэджи.
— И вы обвиняете меня? Я тут ни при чем.
— Вранье!
— У меня есть алиби.
— Нет.
— Судью убили между девятью пятнадцатью и десятью, верно?
— Да.
— Шестого августа я не выходил из этого кабинета с половины девятого до одиннадцати вечера.
— Так я вам и поверил!
— У меня есть свидетели.
— Для хорошего прокурора все ваши купленные свидетели будут недорого стоить.
— Я никого не подкупал. По меньшей мере, четыре человека могут поклясться, что видели меня здесь. С девяти до половины десятого со мной были доктор Хейли и доктор Саммерс, и еще заходили две медсестры — одна до, другая после этого времени.
Я встал.
— Спасибо. С вами все ясно, доктор Уилкс.
Он взглянул на меня и страшно побледнел. В глубине зрачков вдруг мелькнул панический ужас.
— Что? Какую ловушку вы мне еще подстроили? — прохрипел он.
Я подмигнул.
— Это пока секрет.
Я внимательно наблюдал на ним. Уилкс стоял, опираясь обеими руками о стол. Вдруг правая рука медленно поползла к среднему ящику. Я спокойно достал из кармана пистолет Доминика и направил на доктора.
— Эту игрушку я взял у Доминика.
В 4-м номере читайте материал Кобы Гаглоева о беспрецедентной операции по эвакуации тел наших погибших бойцов из промзоны Авдеевки в мае 2023 года, интервью с Анжеликой Стубайло – в прошлом гимнасткой с мировым именем, в настоящее время – актрисой и телеведущей, о необычном авторе одного из самых известных юфелирных яиц фирмы Карла Фаберже, о жизни и творчестве американского писателя Скотта Фицджеральда, о печальной судьбе русского художника-авангардиста Владимира Татлина, остросюжетный роман Наталии Солдатовой «Черный человек» и многое другое
Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского
Рассказ. Перевод с английского - Виктор Вебер
Агнесс Сорель и картина «Мадонна с младенцем»
Октябрь 2008