Джон Харвей. «Падший ангел»

Джон Харвей| опубликовано в номере №1732, февраль 2009
  • В закладки
  • Вставить в блог

Я вспоминал музыканта с раздробленными пальцами и разбитым ртом.

Я вспоминал Анну с ее пустым взглядом и ледяными руками. Я бил его, бил, и бил…

Я все еще бил его, когда они вошли в комнату и оттащили меня в сторону.

Я сидел в том самом кресле, в котором недавно сидел Благден. Сейчас он был на пути в больницу, а я сидел, уставившись на свои забинтованные руки.

Хенкин расположился на стуле у двери, в которую время от времени заходили его сотрудники, переговаривались с ним тихо и снова уходили.

Хенкин выслушал мой очередной рассказ, ни разу не проронив ни слова. На этот раз он меня не ударил, хотя имел гораздо больше оснований, чем прежде.

Меня беспокоила судьба моего револьвера, и я все–таки решился спросить о нем.

– Ясно, что тот, кто украл ваш револьвер и впоследствии застрелил из него Уоррена, хотел, чтобы подозрение пало на вас. Благден, или кто-то еще, кто управлял этим делом, был очень обеспокоен тем, что вы суете свой нос слишком глубоко. Вас предупредили, но вы не послушались. Поэтому они придумали штуку с оружием. Они, как говорится, убивали двух зайцев – слишком много знавшего Уоррена и вас, любопытного…

– Вы сказали, Благден, или кто-то еще?..

– Именно. Благден – большая фигура, но не на самом верху. Мы хотели подождать, пока обнаружатся новые лица. Самые главные. Но после вашего путешествия за город больше ждать не могли, верно?

– Так вам удалось найти главаря? – спросил я.

– Мы некоторое время следили за ним и, наконец, сумели взять. – Хенкин снова затянулся сигаретой, затем продолжил: – Ваш приятель, Том Гилмор, считает, что на вас следует обратить внимание. Думаю, он ошибается. Ваша беготня и путание под ногами только осложняли нам жизнь, а сами вы все больше увязали в грязи. Вы же не понимали, что происходит, и если бы я позволил вам суетиться дальше, неизвестно, сколько еще грязи вы бы перемешали.

– Сколько перемешал, столько и разгреб.

– Не скажите, Митчелл, не скажите. – Хенкин встал и направился к выходу. – Идите лучше домой и ложитесь спать. Утром приходите в полицейский участок и сделайте заявление по всей форме. – Он помолчал минуту, возможно, ожидая моей благодарности, но ее не последовало. Тогда он вышел за дверь, а я откинулся в кресле и закрыл глаза. Я страшно устал, устал, устал…

Подходя к дому, я почувствовал страшную усталость, которая наваливалась на меня, словно неожиданный груз. Я занес руку, чтобы постучать в дверь, но тут вспомнил, что обещал сначала позвонить. Если я этого не сделаю, неизвестно, как прореагирует Анна.

Найдя в кармане монету, я пошел к ближайшей телефонной будке. Набрав номер, ждал. Нет ответа. Наверное, спит. Я повесил трубку, затем набрал номер снова. Крепко же она спит, если не подходит к телефону так долго, тем более что аппарат стоит у кровати.

Я набирал номер третий раз, когда мой палец внезапно застыл в диске от жуткой мысли. Я вдруг мысленно увидел ее, увидел очень отчетливо. Она не могла согреться у огня камина. Она была вся холодная, ледяная…

Выскочив из будки, я помчался к дому, отчетливо вспоминая взгляд, который я заметил, отбирая у нее пистолет. Взгляд куда-то, куда сам я посмотреть не мог.

Теперь, кажется, я понимал этот взгляд.

Стучать в дверь было бессмысленно. Я снял ботинок и разбил стекло в окне комнаты. Пролезая сквозь осколки, я мог бы порезаться, но сейчас даже не думал об этом и не замечал ничего. Мне нужно было попасть внутрь.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Шарль Эксбрайя. «Наша Иможен»

Детектив. Перевод с французского - Мария Малькова

Эллис Бутлер. «Не вдаваясь в подробности»

Из сборника Э. Бутлер «Свиньи – всегда свиньи», 1927 г. Перевод с английского Е. Толкачева. Публикация Рафаэля Соколовского

Моя голова

Рассказ

в этом номере

2800 лет в ожидании конца

12 сценариев гибели Земли. Часть 1

Мир после войны

Почему постапокалиптическая игра Fallout стала культовой