В заколдованном лесу

Буало — Нарсежак| опубликовано в номере №1476, ноябрь 1988
  • В закладки
  • Вставить в блог

— Пора возвращаться, — сказала Элиан.

— Подумайте, — продолжил Ален, — подумайте о де Дерфе, о Мерлене... Мой предок тоже ведь покончил с собой. И вместе с тем он не был сумасшедшим... Вот если бы мы оба жили в те времена...

— Да замолчите же вы, — сказала Элиан.

Они посмотрели на разбитый ими лагерь и поспешно принялись укладывать вещи.

— А эта лошадь, — спросила Элиан, — вероятно, отбилась от своего табуна?

— Вероятно, — вторил ей Ален.

Перевод с французского Алексея Дроздовского.

Примечания

1 друиды — жрецы древнекельтских народов в Галлии и Британии. Здесь и далее примечания переводчика.

2 horresco referens (лат.) — «Трепещу, рассказывая об этом».

3 тильбюри — легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный так по имени изобретателя.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия  Ланского «Синий лед» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этом номере

Мы плыли по течению

Размышления бывшего бюрократа