Хазарула

Нодар Думбадзе| опубликовано в номере №1293, апрель 1981
  • В закладки
  • Вставить в блог

1 Диду – междометие, означающее крайнюю степень изумления.

2 Батоно – вежливое обращение к мужчине, старшему; буквально – господин, сударь.

3 «Адеса» – сорт винограда.

4 Калбатоно – .вежливое Обращение к женщине; буквально – госпожа, сударыня.

5 Чури – то же, что и квеври: обычно зарываемый в землю кувшин для хранения вина.

– Ну и черт с тобой, с жалостливым! Налей мне еще стакан, калбатоно дареджан, и завтра твоя Хазарула ни свет ни заря будет валяться на земле. Сам со всем и управлюсь завтра – нынче мне недосуг. Бабушка налила ему вина. Он выпил.

– Калбатоно Дареджан, у тебя случайно закусить не найдется? – как бы между прочим спросил он.

– А кол на закуску не хочешь, батоно Анания? – ехидно спросила бабушка. Анания молча вышел со двора и медленно двинулся вверх по проселку.

– Эй, батоно Анания, куда тебя понесло?! – крикнула бабушка. – Ты вроде вниз собирался?

– Да, были внизу у меня кое-какие дела, калбатоно Дареджан, – признался Анания. – Но чтоб так зацвела лоза у нашего председателя, как я гожусь теперь в дело...

Он махнул рукой.

– Ну, тогда, батоно Анания, уважь меня, старуху, обопрись лучше на плетень Шакрона, – попросила бабушка. – Мой и так еле дышит.

Анания переметнулся через проселок и повис на изгороди Шакрона Микаберидзе. Он шагнул было дальше, но вдруг оглянулся.

– Эй, бичо! – позвал он меня. – Значит, говоришь, видит твоя Хазарула? Ах, чтоб тебе... До Хазарулы ли тут, – хихикнул Анания, – я и сам ни черта не вижу...

И, шатаясь, побрел вдоль изгороди.

А прав-то был я. Все видело и все слышало безмолвно стоявшее нагое дерево. До полуночи думала Хазарула. А в полночь стиснула свое сердце и подобрала корни... Оплетенный корнями ее квеври содрогнулся. Почуяла это Хазарула, крепче прежнего сжала корни – прогнули вмятины глиняные бока, но кувшин остался цел. Снова сжала Хазарула корни, и первая трещина рассекла кувшин. Красная жидкость лениво засочилась из него, орошая долгие корни Хазарулы. Страшная дрожь пробежала по всему ее телу... Но со временем дрожь эта обернулась неведомым сладким трепетом. Обреченная и жаждущая, приникла она к кувшину, и красная жидкость потоком хлынула по ее корневищам. А она все впивала в себя это красное чудо, вот уж без малого семьдесят лет таившееся меж ее корнями; и все эти годы она, ничего не зная о том, любовно окутывала его сетью животворных подземных побегов.

О, как она укрывала и берегла его!

Красная жидкость нескончаемым потоком струилась из лопнувшего квеври, и Хазарула все сильнее сжимала кувшин, жадно упиваясь неиссякающей диковинной влагой. Тело ее, сотрясаемое дивной радостной дрожью, наполнялось теплом и радостью. А она пила и пила, позабыв обо всем на свете... Наконец захмелела, и мир стал светлей и счастливее!

Прежде, в юности, Хазарула дивилась: как могут жить люди, не пуская в землю глубоких корней? Как они движутся вокруг нее, Хазарулы? Да и вообще, почему они движутся? Но потом привыкла ко всему этому, не задаваясь более мыслью о непонятных, необъяснимых вещах – все одно ведь некому было отвечать на ее вопросы. А сегодня свершилось чудо! До дна опустел кувшин, последнюю каплю выпила Хазарула, и вдруг ей открылась, стала ясна тайна этой странной жидкости... Нет, она теперь не дивилась ни тому, что люди, бывало, обнимались, целовались, плакали; ни тому, что они гнались друг за другом и ссорились, смеялись, пели песни, держась за руки, и плясали вокруг нее, Хазарулы; ни тому, что с таким усердием мыли квеври и потом благоговейно наполняли его этой удивительной влагой. Все, все поняла Хазарула, и тут ей самой захотелось до смерти петь, обниматься, целоваться и плакать, бегать, плясать... Но как было ей совершить все это – бедная Хазарула, ведь она оставалась деревом, не человеком... И она сделала, что могла – до утра качалась и гудела Хазарула. А утром... Утром вдруг почувствовала глухой удар, обрушившийся на ее бок. Но боли не испытала; нет, ей не было больно, и потому она оставила этот удар без внимания. Потом ощутила в другом боку такой же точно удар, но и на него никак не отозвалась. А удары все падали и падали на нее – час или более. Наконец почувствовала она, некий напор слева направо стал клонить ее долу. Напор становился все сильнее, послышался скрип, протяжный и резкий... Сперва она наклонилась лениво, потом вдруг бессильно улеглась наземь. Теперь лишь услышала она треск и хруст своих собственных рук и плеч, лопались суставы и кости... Но все равно ни малейшей боли она не испытывала, просто закрыла глаза и сладко – ах, как сладко и глубоко! – уснула.

– Вставай, вставай, нена! – разбудила меня бабушка. – Знаешь, Анания свалил спозаранку Хазарулу. Вот, бери топор, хоть ствол от ветвей очисть! – Сказала и вышла на кухню.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.



Виджет Архива Смены