Нет, он не ослабил хватки, но он на мгновение дольше, чем нужно, задержал руку на нижней части приклада. Может, это я нажал курки. Может, мы просто в борьбе зацепили их. Но оба ствола выпалили ему в лицо. И вот я смотрел на то, что осталось от Теда Болдуина. Я узнал его еще в городе и снова узнал, когда он прыгнул на меня, но в таком виде его бы даже родная мать не узнала. Я человек не из слабых. Но мне стало дурно от одного взгляда.
Я стоял, держась за край стола, когда вбежал Баркер. Потом я услышал, как спускается жена, и бросился к двери, чтобы остановить ее. Это было зрелище не для женских глаз. Я пообещал ей, что скоро к ней поднимусь. Потом сказал два слова Баркеру — он все понял с единого взгляда. — и мы стали ждать, когда подоспеют остальные. Но никто не появился. Тогда мы поняли, что никто ничего не слышал и только мы знаем обо всем происшедшем.
Тогда-то меня и осенила идея. Я был прямо-таки ослеплен ею. Рукав убитого задрался, и была видна коричневая выжженная метка ложи, треугольник внутри круга, точно такая же, как у меня. — Человек. которого мы знали под именем Дугласа, задрал рукав. и мы увидели на его руке точно такой же знак, как и на руке мертвеца. — Только я взглянул, как ясно представил себе все остальное. Мы были одного роста, телосложения и цвета волос. Лица бы его никто не разобрал. В четверть часа мы с Баркером сорвали с него всю одежду, нарядили в мой халат и положили так, как вы нашли его. Все его вещи мы увязали в узел, утяжеленный единственной тяжестью, которую я смог найти, и вышвырнули в окно. Карточка, которую он собирался положить возле моего тела, была положена возле его собственного.
На его пальцы мы надели мои кольца. Но когда дошло до обручального кольца... — Он вытянул вперед свою мускулистую руку. — Сами видите, снять его нельзя. Я не снимал его со дня свадьбы, и теперь его можно только распилить, иначе оно не слезет. Я, правда, не думал, что это привлечет внимание, но если 6 и так, я бы при всем желании не стянул его. Поэтому мы в данном случае положились на волю судьбы. С другой стороны, я налепил убитому кусочек пластыря на то же место, которое и у меня было залеплено в тот день. Вы проглядели это, мистер Холмс, при всем вашем уме: ведь если бы вы сняли пластырь, то не нашли бы под ним никакого пореза.
Так это было. Если бы я смог тихо отсидеться, а потом уехать и встретиться со своей «вдовой», то мы могли бы надеяться провести остаток нашей жизни в покое. Эти дьяволы не оставили бы меня, пока я хожу по земле. Но если бы они прочли в газетах, что Болдуин со мной покончил, это стало бы концом моих тревог. У меня не было времени для доскональных объяснений Баркеру и жене; но они поняли достаточно, чтобы мне помочь. Я знал о потайном укрытии. Знал и Амис, но ему ни разу не пришло в голову связать его с происшествием. Я удалился туда, а Баркер доделал остальное.
Вы и сами понимаете, что он сделал. Открыл окно, оставил след на подоконнике, чтобы подсказать путь бегства убийцы. Да, бежать таким образом — задача нелегкая; но раз мост был поднят, то другого пути быть не могло. Затем, когда все было готово, он изо всех сил зазвонил в колокольчик. Что произошло потом, вы знаете. А теперь, джентльмены, поступайте, как вам угодно. Я рассказал вам правду и только правду, так что суди меня бог! Что бы я хотел знать, так это, что со мной теперь будет по английским законам?
Наступило молчание, прерванное Шерлоком Холмсом:
— С вами не поступят хуже, чем вы заслуживаете, мистер Дуглас. Но мне хотелось бы знать, как этот человек узнал, где вы живете, узнал, как проникнуть в ваш дом, где спрятаться, чтобы убить вас?
— Ничего об этом не знаю.
— Тогда боюсь, история еще не кончена, — сказал Холмс с сильно побледневшим и посуровевшим лицом. — Вас ждет опасность пострашнее английского закона или даже ваших врагов в Америке. Я боюсь за вас, мистер Дуглас. Послушайтесь моего совета, будьте всегда начеку.
А теперь, мои долготерпеливые читатели, давайте перенесемся на какое-то время далеко от Суссекса. Мы совершим путешествие на двадцать лет назад и на несколько тысяч миль западнее, чтобы я мог развернуть перед вами единственное в своем роде и страшное повествование — настолько уникальное и страшное, что вам будет трудно в него поверить, даже если я заверю вас, что все это правда.
Не думайте, что я навязываю вам одну историю, не кончив другой. Прочтя, вы поймете, что это не так. А когда я поведаю вам о далеких событиях и раскроется тайна прошлого, мы с вами встретимся в тех самых комнатах на Бейкер стрит, где уже многие удивительные приключения подходили к концу.
Часть вторая
Долина страха
Четвертое февраля 1875 года. Вечерний поезд медленно тащился мимо поселков шахтеров и сталелитейщиков. Ехали в нем в основном рабочие. Двое полицейских в мундирах и с кокардами, несколько женщин, несколько путников, похожих на владельцев небольших магазинчиков, дополняли компанию. И, кроме них, молодой человек, лет около тридцати, одиноко сидевший в углу. На нем мы и остановим наше внимание.
Он был крепкого сложения, среднего роста, с большими, проницательными искрящимися серыми глазами. Легко заметить, что он дружелюбен и прост, готов с открытым сердцем отнестись к любому человеку. Однако твердый подбородок и крепко сжатые губы могли бы подсказать более внимательному наблюдателю, что в этом человеке есть тайные глубины и что симпатичный темноволосый ирландец может с равным успехом оставить добрый или злой след.
Он глядел на унылую местность в окне со смешанным выражением интереса и неприязни, показывавшим, что все здесь внове для него. Затем он извлек из-за пояса предмет, наличие которого вряд ли мог кто-нибудь предположить у такого тихого на вид человека, — флотский револьвер самого крупного калибра. Он быстро перепрятал оружие во внутренний карман, но его уже заметил рабочий, сидевший рядом.
— Эй, приятель, — сказал он, — ты, кажется, подкован и ко всему готов.
Молодой человек в замешательстве улыбнулся:
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Спортивный автограф
Им стал в 33 года Александр Сорокин
Повышают производительность труда и расширяют возможности токаря-универсала. Но пока они никого не заинтересовали, некому внедрять их в производство