— Вы что, новичок в этих краях, молодой человек? — раздался голос рядом с ним.
Макмурдо обернулся и увидел полицейских.
— Да, ну и что? — сердито спросил он.
— Только то, мистер, что я бы советовал вам быть осторожней в выборе друзей. Я бы на вашем месте не стал начинать со знакомства со Сканланом или кем-то из этой банды.
— Какого дьявола вас волнует, кто мои друзья? — взревел Макмурдо так, что весь вагон обернулся. — Я что, спрашиваю вашего совета? Говорите, когда попросят, но от меня вы этого не дождетесь!
— Что ж, тогда, наверное, мы с вами в скором времени свидимся.
— Не думайте, что я вас боюсь! — продолжал бушевать Макмурдо. — Меня зовут Джек Макмурдо, я остановлюсь у Якоба Шафтера в Вермиссе, я не собираюсь от вас прятаться, ясно?
Полицейские пожали плечами и вернулись к прерванному между собой разговору.
Через несколько минут поезд остановился на нужной станции, а еще через полчаса Макмурдо разговаривал с хорошенькой девушкой, открывшей ему дверь.
— Я думала, это отец, — сказала она с немецким акцентом. — Вы к нему? Он в городе. Я жду его с минуты на минуту.
— Нет, мисс, — ответил после паузы молодой человек, — я не спешу с ним увидеться. Но ваш дом был мне рекомендован для жилья. Я полагал, что он мне подойдет, а теперь я знаю это точно.
— Вы быстры в выводах, — с улыбкой сказала девушка.
— Помедлить с выводом мог бы только слепой, — ответил Макмурдо.
И он обосновался в пансионате Шафтеров. С самого начала он показывал неприкрытым восхищением, что дочка владельца покорила его сердце в тот миг, когда он впервые увидел ее очарование и красоту. Поклонником он был не из робких. На второй день он объяснился ей в любви и был отнюдь не обескуражен ее отрицательным ответом.
— Другой? — вскричал он. — Что ж, тем хуже для другого! Дайте ему только заявиться самому! Что, я должен терять счастье всей жизни и всю страсть своего сердца ради другого! Ладно, говорите пока «нет», Этти: наступит день, когда вы скажете «да», а я достаточно молод, чтобы подождать!
Он был опасен со своим бойким ирландским языком и довольно льстивой манерой обращения. А также особым налетом жизненного опыта и тайны, пробуждающей в женщине сначала интерес, а потом любовь.
Но тут как раз у него состоялся неприятный разговор с отцом девушки.
Перевел с английского Алексей Биргер. Окончание следует
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Творческая педагогика
Повышают производительность труда и расширяют возможности токаря-универсала. Но пока они никого не заинтересовали, некому внедрять их в производство
Социальное исследование проблемы