– Поедем на место. Ты нас проводили., потом вернешься сюда.
Делаю неимоверные усилия, чтобы побороть сон, уныние и усталость, стараюсь угадать, что со мной теперь будет, но шеф – человек быстрых решений:
– Сутки ареста, меньше этого я не имею права тебе дать.
– Слушаюсь. Начиная с этой минуты или когда я сюда вернусь?
– С момента, когда ты обнаружил труп. А теперь марш! Скажи Эмилио, чтоб машина была готова, и позови Доменико. Ты сядешь с шофером и будешь показывать, куда ехать.
Полчаса на дорогу туда, учитывая мои колебания на поворотах, до того места, где лежит неподвижно Сабина, час на дорогу обратно. Возвращаюсь в полицейский участок с полным равнодушием к себе самому: двадцать четыре часа под арестом не наказание, а чуть ли не премия, облегчение для человека, увидевшего одиночество смерти. Меня отводят в параллелепипед голых стен, но на ключ не запирают, наказание чисто формальное, да и уверены они, что никуда не денусь.
Растягиваюсь на нарах, сжимаю веки, пытаясь прогнать навязчивое видение широко открытого глаза. Ничего не получается. Вскакиваю на ноги, жую кусок газеты, скатываю два шарика, чтоб заткнуть уши: мышиная возня не дает уснуть, холодок пробегает вдоль спины, а я должен обязательно поспать, головная боль, боль в ребрах и все пережитое совершенно лишили меня сил.
Во мне страдает и мечется агент уголовной полиции Камилло Сандри, который никогда не спит. Наплевать ему на арест, на унизительность положения, в котором он оказался, любая комедия приходит к заслуженному концу, а наказание я выбрал для себя добровольно, чтобы не повредить еще больше Джулиано. Он и в детстве всегда умел совершенно невинным попадать в беду.
Агент Сандри в долгую сырую ночь грустит о несостоявшихся слежках, о том, что нечего ему в эту ночь обнаруживать и делать выводы, участвовать в предварительных допросах, каталогизировать вещественные доказательства, быть в одной связке с алхимиками из лаборатории и колдунами судебной медицины. Мимо наглей бессонницы проходят жизни и смерти, там, за стеной, варвары спят или грабят банки, а нам хотелось бы быть именно там, среди варваров и преступников.
Тянутся минуты, сейчас измеряют, берут слепки следов, проверяют содержание сумочки, доктор Серпи приступает к первому исследованию, а Финати пишет, наблюдает, опять пишет, распоряжается, звонит по телефону, передает в центральное управление уголовной полиции данные о времени, расстояниях, обстоятельствах.
Я был обязан сообщить имена Джулиано Люльи и„ Анджелы... Я не знаю ее фамилии.
Желание у меня одно – завернуться в одеяло, погрузиться в пахнущую мышами темноту. И во сне на экране совести я вижу обезображенное лицо Сабины Сирны, убитой неизвестными по неведомым причинам.
Продолжение следует
Перевод с итальянского Екатерины Бочарниковой.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.