Сейчас Рут тревожил Пэт, какой-то растерянный и подавленный. Он сидел, нагнув голову, и внимательно изучал свои руки, вяло висящие между коленей.
Они подъехали к дому профессора. В первую очередь нужно было оказать помощь мужчинам.
Брюс пострадал больше остальных. На затылке у него вскочила шишка размером с голубиное яйцо, красные пятна на горле начали темнеть и принимать фиолетовый оттенок.
Повреждения Пэта оказались более легкими. Его руки и лицо были покрыты царапинами от шипов роз, а над переносицей и на лбу кожа странно покраснела. Рут сказала себе, что наверняка это след от ковра, по которому она его тащила. Но больше всего ее пугало выражение глаз профессора и то, с какой холодной формальностью он себя вел.
– Пэт... – начала Рут.
– Все в порядке, – спокойно ответил Макдугал. – Можно поговорить и о фактах, а факты заключаются в том, что сегодня вечером я пытался убить Брюса и едва не преуспел в этом.
– Это был не ты, – возразила Сара.
Пэт поднес руки к лицу и посмотрел на них.
– Руки твои, но командовал ими не ты, – многозначительно произнесла Рут. – Ты несешь за свои поступки не больше ответственности, чем человек, действующий под гипнотическим внушением.
– Человека, подвергшегося гипнотическому внушению, нельзя заставить действовать против его воли. Если он чего-то не хочет, его не заставит никакой гипнотизер. – Черт побери, Пэт, – не выдержал Брюс. – Не будьте таким мрачным. Я знаю, что вы считаете меня занозой в одном месте, но вы ни при каких обстоятельствах не стали бы пытаться убить меня, даже если бы выжили из ума.
Из холла донеслось громкое царапанье, и Леди вальяжно вошла в гостиную. Она приблизилась к хозяину, упала у его ног и с усталым вздохом положила морду на его туфли.
Пэт ласково потрепал собаку и задумчиво произнес:
– Интересно, а что она думает обо всем этом? Скорее всего, списывает происшедшее на чудачества людей.
– Нет, – возразила Рут. – Леди рада твоему возвращению. Она знает, что там был не ты... Я не могу объяснить словами, каким чужим и непохожим на тебя было это Нечто…
– Знаете, что меня больше всего выводит из себя? – неожиданно сказал Макдугал. – Не столько моя попытка убить Брюса, сколько невероятная, просто фантастическая глупость. Брюс, ты ведь знал, что должно что-то случиться, и пытался остановить меня. Ты ждал чего-то похожего.
– Скорее подозревал, что это может произойти, а не ждал.
– Да, понимаю, – задумчиво кивнул Пэт. – У Аманды ничего не получилось с Сарой, и она должна была попробовать кого-то другого.
– Нет! Вы так до сих ничего и не поняли. Вернее, все поняли неправильно. Мы с самого начала шли по неверному следу, когда решили, что имеем дело с двумя привидениями и посчитали Эмми привидением «Б». Еще вчера у меня появились на этот счет сомнения. Мы все единодушно соглашались, что дым или туман несут в себе зло, отвращение и ужас. Эмми же никогда не действовала на нас так. То, что осталось от Аманды Кэмпбелл и до сих пор находится в доме, не является привидением, к которому мы привыкли и которое не является источником опасности. Опасность несет в себе другое привидение, черное и яростное, как дым и огонь. Оно и вселилось в вас, Пэт. Вы все это видели. Можете сказать, что это была женщина, а не мужчина?
– Несомненно, это был мужчина, – согласилась Рут. – Дух, который вселился в Пэта, был мужчиной. А Эмми – женщина...
– Но кто же тогда вселился в Пэта? По-моему, ответ может быть только один – конечно, Дуглас Кэмпбелл. Мы считали, что Нечто неосязаемо, бесплотно и поэтому не способно причинить физический вред. Может, поначалу так и было, но сейчас Дуглас Кэмпбелл нашел себе тело.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского - Виктор Вебер
Отрывок из романа