Кекс с изюмом или великая польза секса

Елена Логунова|9 Августа 2012, 09:44
  • В закладки
  • Вставить в блог

 

А) Найти выход и удалиться.

Б) Дать выход эмоциям- и удалиться.

В) Найти сначала кого-нибудь, а потом выход, удалиться, вместе дать выход эмоциям, через время опять вернуть, потом снова удалиться- и так скоротать ночку в непрерывном возвратно-поступательном движении.

 

4. Незнакомцу с приятным голосом, разбудившему меня телефонным звонком, я скажу...

 

А) Сердито: "Вы спятили? Уже  два часа ночи!".

Б) Устало: "Здесь таких нет, вы ошиблись номером".

В) Кокетливо: "Не спится? Представьте, мне тоже!".

 

5. Лунной дорожкой на морской воде я предпочла бы любоваться...

 

А) Из окна своего уютного дома.

Б) С балкона в номере шикарного отеля.

В) С палубы летящего по волнам океанского лайнера- и наплевать, какое название написано на его борту, если компанию мне составит Леонардо ДиКаприо!

 

6. Соседям сверху, поющим и пляшущим на ночь глядя, я...

 

А) Сразу после заката помогу  держать ритм громкими ударами швабры в потолок.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия  Ланского «Синий лед» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Р.Л. Голдман. «Убийство судьи Робинсона»

Детектив. Перевод с французского - Мария Малькова и Владимир Григорьев

Сомерсет Моэм. «Любовь и русская литература»

Рассказ. Перевод с английского - Виктор Вебер