А) Найти выход и удалиться.
Б) Дать выход эмоциям- и удалиться.
В) Найти сначала кого-нибудь, а потом выход, удалиться, вместе дать выход эмоциям, через время опять вернуть, потом снова удалиться- и так скоротать ночку в непрерывном возвратно-поступательном движении.
4. Незнакомцу с приятным голосом, разбудившему меня телефонным звонком, я скажу...
А) Сердито: "Вы спятили? Уже два часа ночи!".
Б) Устало: "Здесь таких нет, вы ошиблись номером".
В) Кокетливо: "Не спится? Представьте, мне тоже!".
5. Лунной дорожкой на морской воде я предпочла бы любоваться...
А) Из окна своего уютного дома.
Б) С балкона в номере шикарного отеля.
В) С палубы летящего по волнам океанского лайнера- и наплевать, какое название написано на его борту, если компанию мне составит Леонардо ДиКаприо!
6. Соседям сверху, поющим и пляшущим на ночь глядя, я...
А) Сразу после заката помогу держать ритм громкими ударами швабры в потолок.
В 11 номере читайте об Александре Грибоедове и его такой яркой, но, увы, недолгой любви, об одном из самых ярких личностей России – министре путей сообщения, первом премьер-министре Российской империи графе Сергее Юльевиче Витте, об истории создания романса «Я помню чудное мгновенье», о жизни и творчестве режиссера Соррентино, мистический детектив Варвары Клюевой «Три жизни на двоих» и многое другое.
Детектив. Перевод с немецкого Нелли Березиной
Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера