Кекс с изюмом или великая польза секса

Елена Логунова|9 Августа 2012, 09:44
  • В закладки
  • Вставить в блог

 

А) Найти выход и удалиться.

Б) Дать выход эмоциям- и удалиться.

В) Найти сначала кого-нибудь, а потом выход, удалиться, вместе дать выход эмоциям, через время опять вернуть, потом снова удалиться- и так скоротать ночку в непрерывном возвратно-поступательном движении.

 

4. Незнакомцу с приятным голосом, разбудившему меня телефонным звонком, я скажу...

 

А) Сердито: "Вы спятили? Уже  два часа ночи!".

Б) Устало: "Здесь таких нет, вы ошиблись номером".

В) Кокетливо: "Не спится? Представьте, мне тоже!".

 

5. Лунной дорожкой на морской воде я предпочла бы любоваться...

 

А) Из окна своего уютного дома.

Б) С балкона в номере шикарного отеля.

В) С палубы летящего по волнам океанского лайнера- и наплевать, какое название написано на его борту, если компанию мне составит Леонардо ДиКаприо!

 

6. Соседям сверху, поющим и пляшущим на ночь глядя, я...

 

А) Сразу после заката помогу  держать ритм громкими ударами швабры в потолок.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 1-м номере читайте о русских традициях встречать Новый год, изменчивых, как изменчивы времена, о гениальной балерине Анне Павловой, о непростых отношениях Александра Сергеевича Пушкина с тогдашним министром просвещения Сергеем Уваровым, о жизни и творчестве художника Василия Сурикова, продолжение детектива Георгия Ланского «Синий лед» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой теме

Наше все

Логунова шутит

в этой рубрике

Барбара Майклз. «Эмми, вернись домой!»

Мистический роман. Перевод с английского Сергей Мануков

Роалд Дал. «Необычный пассажир»

Рассказ. Перевод с английского Дмитрия Павленко