– Звучит неплохо. И знаешь, что еще? На мой взгляд, ты прекрасно смотришься. Одеть тебя пошикарнее, украсить бриллиантами, и ты будешь выглядеть на миллион фунтов. Я разбираюсь в нарядах и знаю толк в женщинах. Хочешь, докажу? Смотри. С такими волосами ты должна носить черное, зеленое или желтое. Тебе также пойдет что-нибудь блестящее. Цвету твоего лица позавидует любая королева красоты. Ты – привлекательная девушка, Кэрол, кстати, я тоже неплох. Меня ждет хорошее будущее. Я иду к намеченной цели напролом. Последние две или три недели я наблюдал за тобой, хотя ты и не подозревала об этом. Я специально отослал Джеки, чтобы поговорить с тобой с глазу на глаз.
Поль – крупный босс, но, завершив это дело, он уйдет на покой, а я займу его место. У него есть особые причины передать дела именно мне. Не доставляй нам неприятностей, делай, что я прикажу, и, когда все кончится, ты не пожалеешь. Никто не пожалеет, если будет помогать Луи… Этот Рассел – не для тебя, понимаешь? Зря тратишь на него время. Ты должна быть рада, что мы выбрали его, а я – тебя. – Замолчав, он медленно дотронулся до плеча Кэрол. Это было как прикосновение змеи, и девушка с трудом удержалась, чтобы не стряхнуть его руку. – Нам необходимо понять друг друга, – невозмутимо продолжал Луи. – Немного взаимопонимания – и все будет в порядке.
Его рука скользнула по ее плечам, затем по груди.
Этого Кэрол уже не смогла стерпеть и резко оттолкнула его руку.
– Я же говорил о взаимопонимании, – яростно прорычал Луи. – А если ты так это воспринимаешь… Я ведь предупреждал…
Кэрол замерла от страха, и неожиданное появление вернувшегося коротышки Джеки показалось ей на этот раз чудесным спасением. Но она рано успокоилась. Увидев Джеки, Луи повелительно взмахнул рукой.
– Свяжи ее, – приказал он. – Да покрепче. Поищи в доме какие-нибудь веревки.
– Ладно, – поспешно проговорил Джеки и направился в кухню.
– Это послужит тебе хорошим уроком, – зловеще улыбнулся Луи, обращаясь к Кэрол.
Через пару минут вернулся Джеки, но с пустыми руками.
– Не мог ничего найти, – извиняющимся тоном сказал он. – Никакой бельевой веревки или чего-либо подобного.
– Разорви хотя бы простыню, – приказал Луи.
– Отличная мысль, – согласился Джеки и направился в спальню. Вспыхнул свет, и девушка увидела, как бандит стал рыться в ее шкафу, потом послышался звук торопливо разрываемой ткани. Вскоре Джеки вышел из спальни, неся в руке простынь, которую он скрутил в виде веревки.
– Сядь! – велел Луи.
Кэрол подчинилась, понимая, что сопротивляться бесполезно. Она села, чувствуя неприятную дрожь во всем теле, а Джеки с самодельной веревкой приблизился к ней.
– Руки назад, – последовал очередной приказ Луи. Кэрол послушно подчинилась.
Джеки молча повернул девушку спиной и крепко связал ей руки.
– Что вы собираетесь сделать с Джимом? – беспомощным голосом спросила Кэрол. – Вы... вы не собираетесь причинить ему зло?
– Мы не причиняем зла тому, кто ведет себя разумно, – вкрадчиво ответил Луи. – Тебе предстоит еще многому научиться, но я – хороший учитель. – Он продолжал наблюдать, как Джеки толкнул девушку на кушетку и, взяв ее за лодыжки, обмотал вокруг них другую полоску простыни и крепко связал. Проделав все это, он усадил ее поудобнее.
Кэрол попыталась успокоиться и отогнать навязчивый образ Джима, но не могла: Джим, с его серьезными карими глазами, которые временами вспыхивали и начинали искриться весельем, стоило ей очутиться рядом. Джим, ее сильный и добрый Джим с вьющимися каштановыми волосами, квадратным подбородком и слегка приплюснутым носом... Он называл себя грубым парнем. Возможно, так оно и было, но она знала, как нежно и заботливо вел себя Джим по отношению к ней. Джим... Нет никакой возможности предупредить его об опасности, остается только дожидаться телефонного звонка. Она должна поговорить с ним. Луи хочет, чтобы она заставила Джима поверить, что все в порядке. А она не станет этого делать! Она предупредит его. Не так уж трудно что-нибудь придумать, и он спасет ее, он сделает все, чтобы освободить ее...
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Рассказ. Перевод с английского Дмитрия Павленко
Рассказ
Рассказ
Об этих двух женщинах известно очень немного. Пожалуй, лишь то, что одна из них была женой, а вторая – любовницей царевича Алексея.
Как рождаются и воплощаются непредсказуемые идеи