– Ну и не нарушай, – пробурчал хозяин.
– Но время бежит очень быстро. Фактически оно уже закончилось. Помните, сорок восемь часов?
– Ах, сорок восемь часов... – небрежно пожал плечами Макдугал.
– Сдается мне, что вы отнеслись к нашему договору чертовски равнодушно.
– Извини, просто хотел сказать, что тебе не следует беспокоиться ни о каких сроках.
– Меня беспокоят не сроки, а что нам делать дальше. Или вы думаете, что Рут будет вечно жить с этим куском облака?
– Не горячись, – посоветовал Макдугал. – Естественно, мы должны что-то предпринять. Давайте обсудим сложившуюся ситуацию. Если не возражаешь, расскажи все сам.
– Никогда не отказываюсь от подобного предложения. Ладно, построим разговор в форме диалога. Отвечайте только: да или нет... Итак, мы пришли к соглашению, что у Сары все в порядке с головой, и что события, свидетелями которых нам пришлось быть, являются событиями мира, называемого потусторонним или паранормальным.
– Совершенно верно, – кивнул Пэт.
– Тогда давайте попробуем суммировать всю информацию, которой мы обладаем на данный момент... Итак, начнем. Первое. Какое-то... существо три раза вторгалось в тело Сары и овладевало им. Привычное название этого явления – вселение нечистой силы или, как его иногда называют, «затенение». Для упрощения дальнейшего разговора назовем это... существо «А» или «отвратительным мраком». Оно как бы растворяется, вселяясь в Сару. С другой стороны, мрак вызывает... ужас. Холод, который его сопровождает, – обычное проявление сверхъестественных сил. Он и без того яростен и агрессивен, а вместе с привидением вообще ужасен. Привидение «А» как бы олицетворяет собой зло, но какое именно, мы не знаем. Теперь перейдем к привидению «Б», если можно назвать привидением таинственный голос. По-моему, оно самое многообещающее. Мы все слышали несколько отчетливых слов: «Вернись домой... Сэмми».
– У меня замечание, – неторопливо прервал его Пэт. – С именем не все ясно, если это вообще имя.
– Хорошо, с Сэмми неясно. Если бы Кэмпбелл назывался Сэмюелем, а не Дугласом, я был бы на все сто процентов уверен, что мы на правильном пути. Если хотите знать, сегодня я искал Сэмми среди Кэмпбеллов. И нашел-таки одного. Сэмюель Кэмпбелл, сын Джорджа Кэмпбелла. Умер младенцем в 1847 году.
– О, Брюс, – прошептала Сара, – наверняка, это и есть тот самый Сэмми. Только представьте себе – все эти годы звать своего ребенка...
– Сэмюель был одним из двенадцати детей, – спокойно прервал ее юноша. – Его родители, судя по всему, были лицемерными ханжами и умерли через много лет после смерти Сэмюеля. Не знаю, имеет ли это хоть какое-то значение, но, скорее всего, ребенка не крестили, и все остальное. Думаю, мы можем вычеркнуть этого Сэмми. На сегодняшний день я сделал два предположения и надеюсь, что оба правильны. Первое: эти события происходят только по ночам. И второе: они происходят только в определенном доме.
– Вы хотите сказать, что и... здесь? – воскликнула Рут. – Что-то может случиться здесь?
– Нет, если Брюс прав, – покачал головой Макдугал. А теперь всем пора идти спать. Мы очень устали.
– Не возражаете, если я растянусь здесь на диване? – спросил Брюс. – Не беспокойтесь, никому мешать не буду.
Когда выяснилось, что наверху есть три спальни, и Сара предложила разделить с Рут большую кровать с четырьмя столбиками, находящуюся в одной из них, оказалось, что Брюсу не обязательно спать на диване в гостиной. Пэт вежливо согласился, чтобы он устроился в одной из спален.
Когда Рут уже стала засыпать, у нее неожиданно промелькнула мысль, что Брюс не обнаружил в этот день ничего, что могло бы объяснить его непонятный страх.
Следующий день был одним из тех дней, которыми так любят хвалиться вашингтонцы: теплый и ясный. Единственным слабым намеком на приближающуюся зиму был мягкий ветерок.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Детектив. Перевод с английского Марины Жалинской