Роман-пародия
Перевод Галины и Юрия Жаровых.
Все уставились через стеклянные двери на террасу.
Там за белым садовым столом сидели три фигуры: доктор Эванс, Стелла Грэди и Эрвин Конрой. Они шевелились, жестикулировали и разговаривали друг с другом, как будто были живыми. Дождь лил как из ведра, но они, казалось, этого не замечали. Их не удивлял и вид друг друга. С головы и шеи Эванса свисали водоросли. Лицо и руки Стелль? Грэди были черные, как уголь, а ее платье представляло собой обгоревшие лохмотья. На черепе Эрвина зияла широкая кровоточащая рана.
Вдруг они замерли, словно их парализовали взгляды сидевших в зале. Все трое медленно встали, подошли к стеклянным дверям, заглянули внутрь, при этом их лица можно было хорошо разглядеть, и скрылись в темноте, как осенние листья, гонимые ветром.
Вильяме первым пришел в себя. Одним прыжком он оказался около двери, рванул ее и выбежал вслед за исчезнувшими видениями.
Когда он, весь промокший, вернулся назад, его соседи по столу еще не совсем пришли в себя.
– Вот теперь я действительно сойду с ума, – вырвалось у Дороти.
– О боже, ты всемогущ на небе и на земле, помоги мне и прости все мои грехи, – тихо прошептала Патриция.
Бледное лицо Декстера стало лилово-красным, его глаза почти вылезли из глазниц, он тяжело дышал, как будто был близок к удушью, его зубы стучали.
– Я не хотел ее убивать... клянусь... это произошло по недосмотру... по ошибке... – хрипел он.
– Кого вы не хотели убивать? – накинулся на него Вильяме.
– Стеллу. Ее смерть была страшной ошибкой, и я не представляю, как это могло случиться. – Дек-стер рвал на себе волосы. – Я вылил ампулу в чайник, она сама мне приказала... – Декстер замолчал, сообразив, наконец, что выдал тайну, которая может иметь для него самые неприятные последствия.
– Вы вылили яд в чайник леди Торп? Вы это хотели сказать? – Вильяме не давал ему опомниться.
– Это был чайник вовсе не леди Торп. Это был чайник без герба. Фишер ошибочно поставил его на место леди Торп, а я его поменяла, – рыдая, сказала Патриция – Я... я убийца. Смерть Стеллы Грэди на моей совести.
– Не реви. Благодари бога, что ты спасла меня. – Дороти постепенно приходила в себя. Обратившись к Декстеру, она спросила: – Могу ли я узнать, почему вы хотели меня отравить?
Потому что я... вернее, Стелла... была убеждена, что вы не только доктора Эванса, но и... и Конроя убрали и, что мы... мы будем следующими жертвами. Полковник начал что-то мямлить, но, когда он приЗнал наконец свою вину, ему, по-видимому, стало легче. Он тупо утверждал, что не имеет никакого отношения к смерти двух других наследников.
Полковник покорно встал, когда Вильяме приказал ему ехать с ним в Уолс. Он собрал необходимые вещи и, вернувшись в зал в пальто и с маленьким чемоданчиком, сказал Дороти:
– Ваш виски действительно неповторимый напиток. Вы знаете, что ждет меня. Если не жалко, дайте мне бутылку с собой.
Это, конечно, была наглая просьба, но Дороти, обезумевшая от счастья, что осталась жива, выполнила ее.
В тот день Вильяме дважды докладывал инспектору Бейли об итогах расследования. Инспектор сам допрашивал Декстера, он составил и дал ему подписать протокол.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.