- Завтра утром после одиннадцати ты сможешь получить два авиабилета у стойки бюро путешествий в вестибюле отеля. Но учти, я устроил все так, что их нельзя будет сдать и получить деньги.
- Наверное, так будет лучше всего, - кивнула она. - Я... я не поверю во все это, пока у меня не будут билеты в руках.
- Вы улетаете отсюда в два часа дня. В Мехико у вас пересадка - три часа до рейса, так что лучше оставайтесь в аэропорту.
А сейчас ты можешь помочь нам с одной проблемой. Мы разыскиваем троих, с которыми путешествовала Бикс Боуи. Сначала их было пятеро, но Сейшенс умер. Нас интересуют Минда Маклин, Уолтер Рокленд, известный как Роко, и Джерри Неста.
- Эта парочка - Роко и Джерри... если кто-нибудь захочет их прикончить, я с удовольствием помогу. Сволочи, каких мало, особенно Роко. Джерри не такой подонок. Джиллиан даже считает, что, отделайся он от Роко, стал бы вполне нормальным. У него прямо-таки фантастическая борода - только глаза видны и кончик носа. Три дня назад я встретила Джиллиан на рынке, так она недавно с друзьями ездила в Митлу и столкнулась там с Джерри. Он куда-то шел по улице, а за ним тащилась молодая уродливая мексиканка. А куда делся Роко, не знаю и знать не хочу.
Она встала, улыбнулась на прощанье и сказала, что, если сейчас начнет нас благодарить, то снова расплачется. Потом быстро наклонилась, чмокнула Майера в щеку и упорхнула.
- Откуда ты знал, что она так вцепится в это предложение?
- Ничего я не знал, - пожал он плечами. - Но порой можно почувствовать отчаяние.
Глава VIII
И снова мы с Майером шагали по Калье лас Артес к узкому фасаду дома № 81. Наверху горел свет, патио тоже был освещен. Мы остановились в тени на противоположной стороне улицы, и я проговорил приглушенным голосом:
- Сомневаюсь, что на этот раз он нас впустит добровольно. Изображать пьяных тоже бесполезно. Его не обмануть и не запугать. А чтобы пробраться туда без приглашения, надо либо быть Тарзаном, либо иметь трамплин.
- Трэвис, я все же боюсь, что ты что-нибудь придумаешь.
Я-то как раз боялся, что не придумаю. Вскоре к дому подкатило такси, и оттуда вышел Брюс. На заднем сиденье сидел Дэвид Саундерс. Пройдя несколько шагов, Брюс оглянулся, вернулся к машине и нагнулся к дверце. Громкое тарахтенье мотора не позволяло разобрать, что он говорил, но выражение его лица за грязным стеклом кабины казалось оживленным и подобострастным. Наконец и Дэвид выполз из машины, а Брюс вытащил из салона большой чемодан и, поставив его на землю, расплатился с водителем. Такси отъехало, и они направились к дому. Чемодан нес Брюс. Отперев калитку, он распахнул ее перед Дэвидом.
Я быстро перебежал на цыпочках через дорогу, стараясь не шуметь и надеясь, что Майер не слишком отстает. Когда Банди, услышав неожиданный звук, обернулся, я, выставив плечо вперед, уже миновал калитку, и до нашего столкновения оставалась доля секунды.
Удар оказался впечатляющим - мы оба пролетели ярдов десять до самого конца вымощенного плиткой коридора, сбив по пути маленький столик. Перекатившись на бок, я вскочил, обернулся и был ошеломлен, увидев, как ловко Брюс подпрыгнул и приземлился, слегка пружиня ногами, наклонившись вперед и полусогнув руки. Между нами на полу лежал столик, тремя оставшимися ножками нацеленный в мою сторону. Я поддел его ногой и с силой метнул в Брюса. Он вовремя вскинул руки, но, пока отшвыривал столик, я подскочил к нему и нанес короткий резкий удар правой по голове. К счастью, он был подпоясан узким кожаным ремешком. Выдернув его из петель, я перевернул Брюса на живот, пару раз обмотал ремень вокруг его запястий и наскоро затянул два узла, способных продержаться достаточно долго, чтобы я успел помочь Майеру.
Тот неуклюже топтался на месте, быстро переступая ногами, и, что-то бормоча, тряс головой. Дэвид Саундерс сидел на земле, раскачиваясь из стороны в сторону, прижимая руку к нижней части груди, и тоненько постанывал.
Я захлопнул калитку, задвинул засов, помог Саундерсу подняться и усадил его в шезлонг. Затем рывком поднял Брюса с пола, бросил его на кушетку, перевернул на живот и покрепче затянул узлы.
Придя в себя, он поднял голову, потом опустил ноги и сел.
- Черт возьми, Макги, а вы парень не промах! Обычно люди вашей комплекции производят впечатление более медлительных. – Увидев в шезлонге Дэвида, он нахмурился.
- Дэвид сломал руку, ударив меня по голове, - пояснил Майер. - Мне очень жаль, что так получилось.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.