Перевод с английского Дмитрия Павленко. Окончание следует.
Глава I
В то раннее утро мы с Майером находились на борту самолета компании «Аэронавес де Мехико», совершавшего перелет из Майами в мексиканскую столицу. Летели мы первым классом, поскольку выполняли личное и довольно печальное поручение одного богатого и очень больного человека.
Память о нашем коротком визите к мистеру Т.Харлану Боуи была еще свежа. Вообще-то, я запомнил его до мелочей. Вице-президент и Глава отдела кредитов крупного банка в Майами, Домовладелец, Столп Общества, Муж Лиз, Директор Того, Член правления Сего, а также Отец своей единственной и любимой дочери Беатрис, которую все называли просто Бикс.
Однажды утром Лиз спросила его, не хочет ли он чашечку карамели, и была просто взбешена, когда он не понял, что она имела в виду. Налив себе кофе, Лиз сказала:
- Карамель. - Потом вдруг запнулась и нахмурилась: - Кофе? Конечно, это кофе! А я как сказала?
Когда она начала только в половине случаев говорить правильно, ее обследовали в одной из лучших психиатрических клиник Балтимора. Затем у нее начались ужасные головные боли, продолжавшиеся несколько месяцев. Кончилось все тем, что ей сделали трепанацию черепа, а потом еще раз провели исследования, но не смогли сказать ничего вразумительного. После операции речь ее стала совершенно бессвязной, и она полностью утратила возможность общаться с окружающим миром. Вскоре Лиз умерла. Дочь Харлана, Бикс, после смерти матери пообещала отцу, что постарается вернуться домой в середине семестра – она училась
в колледже в Уэллсли. Но после Рождества вдруг заявила, что собирается «съездить с друзьями в Мексику». Боуи перепробовал все возможные способы, чтобы отговорить ее от этой затеи, однако дочь мягко напомнила ему, что в следующем месяце ей исполнится двадцать два года, и впредь она намерена поступать как считает нужным, будет на то согласие отца или нет, тем более что после смерти матери ей досталось двадцать тысяч долларов.
Бикс уехала, и первое время Боуи получал от нее редкие почтовые открытки. А весной с ним произошло несчастье: когда он в грозу ехал на машине, встречный грузовик потерял управление и вылетел на его полосу. Удар пришелся сбоку, машину Боуи перевернуло и выбросило на обочину.
Харлан оказался зажат в своем искореженном «бьюике» и потерял столько крови, что напуганные его видом спасатели очень торопились вытащить его из машины. Впоследствии никому не удалось доказать их небрежность.
Внешние повреждения на теле Боуи были небольшими, главное - перелом позвоночника между вторым и третьим позвонками, вызвавший ущемление нерва, которое при малейшем движении причиняло сильнейшую боль. Никто не мог сказать, отчего это произошло - из-за аварии или по вине спасателей. Так или иначе, но для Боуи это закончилось весьма плачевно - он был парализован от шеи до кончиков пальцев ног.
Надо сказать, что Харлан Боуи всегда гордился тем, что Лиз называла «маленькой кубышкой Харли». Он действительно любил деньги, складывал свое богатство и стерег его, как горный орел - гнездо. Основную часть его капитала принесли две небольшие технологические компании, в которые он вложил восемьдесят тысяч долларов - по сорок тысяч в каждую. Это был не просто источник дохода, а растущая в течение десятков лет гора денег.
Но когда ему сказали, что Лиз необходима трепанация черепа, он напрочь забыл о своих богатствах.
После смерти жены и отъезда Бикс Харл был настолько выведен из равновесия наступившим одиночеством, что совершенно перестал интересоваться, насколько пополнилась его «маленькая кубышка».
Из больницы его перевели в уютное местечко, представлявшее собой нечто среднее между пансионатом и терапевтическим центром. Старый друг, по просьбе Боуи, продал его дом за хорошую цену. Личная катастрофа, неподвижность и общее подавленное состояние были возмещены солидной денежной страховкой. Его адвокат добился от компании, которой принадлежал грузовик, выплаты страховки по несчастному случаю, также выражавшейся во внушительной сумме. Кроме того, размер увеличился в результате выдачи пособия по увольнению и банковского страхового обязательства.
Затем Боуи позвонил своему маклеру для подведения окончательных итогов и услышал произнесенную тихим почтительным голосом общую сумму своего капитала. Проданные акции двух технологических компаний в общей сложности принесли ему двойную прибыль, поскольку по совету менеджера были вложены в ценные патенты, о существовании которых Харл даже не подозревал. Таким образом, он получил более двух миллионов долларов, от которых после уплаты всех налогов осталось миллион шестьсот тысяч.
Его адвокаты пытались отыскать Бикс в Мексике, чтобы сообщить о несчастье, постигшем ее отца. Но вежливый чиновник Государственного департамента сочувственным тоном известил по телефону Харлана Боуи, что его дочь, мисс Беатрис Трэйси Боуи, погибла в автомобильной катастрофе неподалеку от Оахаки. Ее машина не удержалась на узкой горной дороге и сорвалась в пропасть, и теперь мексиканские власти хотели бы узнать, куда отправить тело, кто его будет встречать и кто уплатит за перевозку.
Три дня назад Боуи позвонил Майеру, а тот перезвонил мне и попросил сопровождать его в Майами для важной беседы с его другом Харланом. У меня не было ни малейшего желания разговаривать о делах, но Майер напомнил, что я как-то встречался с Бикс Боуи, и что неделю спустя или чуть больше после похорон ее матери мы катались с ней и с несколькими нашими приятелями на моей яхте. Он также объяснил, что был для нее кем-то вроде крестного, пока она не пошла в школу.
Я не смог ясно представить себе образ той девушки, но отлично понимал, как мучается мой друг, и поэтому согласился.
Место, куда мы приехали, представляло собой тихий уютный уголок в Корал-Гейблс. Приземистая женщина в светло-серой униформе представилась как миссис Крейгер и провела нас к коттеджу № 5. Харлан Боуи сидел в инвалидном кресле-каталке в просторной, устланной коврами гостиной с кондиционером и смотрел по кабельному телевидению таблицы с курсом акций на бирже.
Это был высокий худощавый, болезненного вида мужчина. Я пожал его дрожащую руку, которая показалась мне хрупкой и какой-то ненастоящей. Во время разговора он не сводил с меня глаз, подмечавших малейшие нюансы моей мимики. Когда человек становится стопроцентным кандидатом в покойники, он приобретает именно такой взгляд.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.