О сомнительной пользе ревности

Елена Логунова|9 Августа 2012, 13:03
  • В закладки
  • Вставить в блог

 

А теперь смотрим ответы.

 

Если вы чаще выбирали вариант А:

Вы наивны и доверчивы, как младенец. Глядя на вас, любящие родственники и друзья глотают слезы умиления и мучительной жалости. Редкий мужчина удержится от того, чтобы обмануть женщину, которая так сильно жаждет быть обманутой!

 

Вам наиболее симпатичен вариант Б:

Ваша святая вера в лучшие человеческие качества делает вам честь, но люди, частенько злоупотребляющие вашей доверчивостью, делают вам больно. Вы это терпите, но характер постепенно меняется к худшему…

 

Ваш ответ – В:

Вы не упустите повод для ревности и не откажете себе в удовольствии устроить сцену с выяснением отношений. Однако, пока ваш любимый ведет себя как пай-мальчик, вашим отношениям ничто не угрожает.

 

Вы предпочитали вариант Г:

Вашей подозрительности могли бы поучиться Борман, Мюллер и троллейбусные контролеры. Зря вы это! При столь предвзятом отношении даже самый верный и добропорядочный мужчина может, в конце концов, изменить своим принципам – и вам с ними заодно.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

Во 2-м номере читайте об одном из самых противоречивых и загадочных монархов в  российской истории Александре I, об очень непростой жизни и творчестве Федора Михайловича Достоевского, о литераторе, мемуаристе, музыкальном деятеле, переводчике и  близком друге Пушкина Николае Борисовиче Голицыне, о творчестве выдающегося чехословацкого режиссера Милоша Формана, чья картина  «Пролетая над гнездом кукушки» стала  культовой. окончание детектива Варвары Клюевой «Черный ангел» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Сомерсет Моэм. «Совращение»

Повесть. Перевод с английского Виктора Вебера

Джереми Йорк. «Лики смерти»

Рассказ. Перевод с английского Марины Жалинской