— Не в них дело, — она покачала головой. — А теперь запоминай. В жизни я сожалею только о том, чего не сделала.
— Спасибо большое, бабушка. Я постараюсь запомнить.
1 Квадрилья — команда матадора, с которой он выходит на арену. (Здесь и далее прим. переводчика).
2 В рукописи оставлено место для цитаты, которую Э.Х. не вписал, хотя ниже приводит ее правильно. Это фраза из эссе «Крушение»: «В действительно черной ночи души всегда три часа утра, изо дня в день».
3 Форд, Мэдокс Форд (1873—1939) — английский писатель, написавший, среди прочего, биографию Джозефа Конрада.
4 Паунд, Лумис Эзра (1885—1972) — американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
5 Хью Кейси играл на позиции питчера за профессиональную бейсбольную команду «Бруклин доджерс» с 1939 по 1948 гг. При игре команды в защите от питчера зависит гораздо больше, чем от полевых игроков.
6 «Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях.
7 Пфейфер, Полин — американская журналистка, вторая жена Эрнеста Хемингуэя.
8 «Мотыльки вокруг пламени» — слова из песни «Влюбляясь вновь», которую Марлен Дитрих исполняла в фильме «Голубой ангел».
9 Римос – от английского слова remorse, одно из значений которого – сожаление.
В 10-м номере читайте о жизни и творчестве поэта Арсения Тарковского, о том, как Наполеон чуть было не породнился с семьей российских императоров, о Лидии Делекторской – ставшей музой художника Матисса, о романтике, мастере психологической прозы - писателе Джозефе Конраде, окончание детектива Ларисы Королевой «Шоу толстушек» и многое другое
Детектив
Рассказ. Публикация - Станислав Никоненко
Рассказ. Перевод с английского - Виктор Вебер
Существовал ли человек по имени Уильям Шекспир?
Чтобы разбираться в пиве, нужно варить его самому