Эрнест Хемингуэй. «Лев мисс Мэри»

Эрнест Хемингуэй | опубликовано в номере №1728, октябрь 2008
  • В закладки
  • Вставить в блог

— Не в них дело, — она покачала головой. — А теперь запоминай. В жизни я сожалею только о том, чего не сделала.

— Спасибо большое, бабушка. Я постараюсь запомнить.

1 Квадрилья — команда матадора, с которой он выходит на арену. (Здесь и далее прим. переводчика).

2 В рукописи оставлено место для цитаты, которую Э.Х. не вписал, хотя ниже приводит ее правильно. Это фраза из эссе «Крушение»: «В действительно черной ночи души всегда три часа утра, изо дня в день».

3 Форд, Мэдокс Форд (1873—1939) — английский писатель, написавший, среди прочего, биографию Джозефа Конрада.

4 Паунд, Лумис Эзра (1885—1972) — американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.

5 Хью Кейси играл на позиции питчера за профессиональную бейсбольную команду «Бруклин доджерс» с 1939 по 1948 гг. При игре команды в защите от питчера зависит гораздо больше, чем от полевых игроков.

6 «Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях.

7 Пфейфер, Полин — американская журналистка, вторая жена Эрнеста Хемингуэя.

8 «Мотыльки вокруг пламени» — слова из песни «Влюбляясь вновь», которую Марлен Дитрих исполняла в фильме «Голубой ангел».

9 Римос – от английского слова remorse, одно из значений которого – сожаление.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 8-м номере читайте о нашем гениальном ученом Михаиле Васильевиче Ломоносове, об одном   любопытном эпизоде из далеких времен, когда русский фрегат «Паллада»  под командованием Ивана Семеновича Унковского оказался у берегов Австралии, о  музе, соратнице, любящей жене поэта Андрея Вознесенского, отметившей в этом году столетний юбилей, остросюжетный роман Андрея Дышева «Троянская лошадка» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Барбара Майклз. «Эмми, вернись домой!»

Мистический роман. Перевод с английского Сергей Мануков

в этом номере

Искусство охмеления

Чтобы разбираться в пиве, нужно варить его самому

Р.Л. Голдман. «Убийство судьи Робинсона»

Детектив. Перевод с французского - Мария Малькова и Владимир Григорьев