Дебора Корен. «Чёрное небо»

Дебора Корен| опубликовано в номере №1744, февраль 2010
  • В закладки
  • Вставить в блог

– Это будет только гуманно, – простонала она.

– Нет, это будет убийство.

Прижимая револьвер к груди, женщина опустила голову, и её плечи затряслись от беззвучных рыданий.

– Послушайте… – начал было Джон.

– Простите, – всхлипнула она и, вскочив на ноги, скрылась в темноте.

Прислушиваясь к шуршанию одеял и негромким голосам соседей, Джон обессиленно вытянулся на своем ложе. Руки ходили ходуном.

Наконец семейство угомонилось, и в гараже наступила полная тишина, нарушаемая лишь ровным дыханием спящих. Выбравшись из спального мешка, Джон крепко завязал шнурки походных ботинок, поднялся и, осторожно натянув куртку, включил фонарик – не вынимая его из кармана. Тонкий лучик едва пробивался сквозь плотную материю, но этого ему было вполне достаточно. Взяв рюкзак и стараясь ступать как можно мягче, Джон перенёс его в дальний угол гаража и поставил на пол рядом с соседскими припасами. Постоял несколько секунд и, убедившись, что никого не разбудил, отправился за спальным мешком.

Положив его у ног своих товарищей по несчастью, Джон достал фонарик и некоторое время разглядывал их неподвижные силуэты. Почему-то они напомнили ему… машины, навеки брошенные на шоссе. Правда, накрытые не пеплом, а обыкновенными одеялами и плащами, но впечатление было примерно то же самое. Он тяжело вздохнул и отвернулся. Спальный мешок будет согревать детей по ночам… по крайней мере, пока температура не упадет ниже критической отметки. К тому же, у него в рюкзаке шесть тысяч долларов мелкими купюрами. Немного, конечно, но, тем не менее, они смогут рассчитаться за убежище, еду и воду, когда возникнет необходимость платить за такие вещи. Если им удастся добраться до границы, то не исключено, что именно эти деньги послужат пропуском в Мексику. И тогда, может быть, Дженни научится улыбаться вновь, а её детишки будут счастливы. Хотя бы какое-то время...

Что же до него самого... Ничего, как-нибудь прорвёмся!

Решительно кивнув, Джон вошёл в торговый зал мини-маркета и, подсвечивая себе фонариком, взял с полки несколько шоколадных батончиков, два пакета картофельных чипсов, упаковку вяленой индейки и сложил свою добычу в пластиковый пакет, завалявшийся под прилавком.

А затем подошел к двери и, низко надвинув шляпу на лоб, выскользнул в беспросветную чёрную ночь…

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Р.Л. Голдман. «Убийство судьи Робинсона»

Детектив. Перевод с французского - Мария Малькова и Владимир Григорьев

Дональд Уэстлейк. «Пустая угроза»

Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера

в этом номере

Добрый язык

Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Говорящие на языке «токи пона» легко и свободно обходятся ста двадцатью тремя.