- Без сомнения, граф. Если бы в вашей столице радовались моим победам, мне не мешали бы одерживать их. Колоредо встал.
- Что же мне передать императору? - спросил он, чувствуя, что более не имеет аргументов.
- Передайте, что, несмотря на двуличие барона Тугута, я старался сохранить хорошие отношения с вашим правительством. И теперь, если таковая будет воля моего монарха, я не откажусь снова начать кампанию. Готовьтесь со всеми вашими силами к зимней кампании - краткой, но упорной и решительной. Тогда уведомьте меня, я готов буду с моей армией действовать заодно с вами, как единая душа и единое тело.
Он слегка поклонился и, подойдя к окну, стал пристально всматриваться, будто видел что - то в непроглядной тьме. Колоредо понял, что беседа окончена.
- Прежде чем откланяться, - сказал он, вставая, - разрешите мне обратиться к вам с просьбой повидаться лично с эрцгерцогом Карлом. Может быть, то, что не удалось мне, удастся ему.
- К чему? - пожал плечами Суворов. - Эрцгерцог хочет обволшебить меня своим демосфенством. Но я неподатлив на это.
- Эрцгерцог преклоняется перед вашим военным искусством. Ещё недавно он писал императору, что, хотя вы часто отступаете от правил военной теории...
Это уже был явный промах. Суворов вскинул голову и резко, с металлическими нотками в голосе, сказал:
- Суворов разрушил современную ему военную теорию; потому правила искусства принадлежат ему.
Наступило тягостное молчание.
- Так как же насчёт солянки, граф? - добродушно и, как показалось Колоредо, чуть насмешливо спросил фельдмаршал.
- Нет, я должен спешить, - Колоредо решил, что вследствие неудачи переговоров нужно держаться холодно. - Позвольте пожелать вашему сиятельству преуспеяние и хорошего самочувствия.
- Счастливого пути, граф. Я очень жалею, что вы не состояли в действующей армии.
- О! - расплылся в улыбке австриец. - Жалеете?
- Конечно. Ваши генералы то и дело не выполняли моих приказов, ссылаясь на то, что неправильно поняли их. А вы бы не имели оснований для таких отговорок: вы очень хорошо говорите по - русски. Прошу передать моё глубочайшее почтение его величеству, вашему императору.
Он распахнул дверь, пропуская вперёд гостя, и вышел вслед за ним на крыльцо.
Карета была уже подана. Отдохнувшие лошади в нетерпении перебирали ногами. При свете ярких фонарей Колоредо занял своё место, дверца с лёгким стуком захлопнулась, и лошади с места взяли рысью, Колоредо успел бросить только один ещё взгляд на крыльцо. Фельдмаршал, словно не чувствуя ночного колода, стоял в одном мундире, держа руку на эфесе шпаги. Ветер развевал его седые волосы. Было какое - то неизъяснимое обаяние в его стройной, лёгкой фигуре, в позе, которую вернее всего было бы определить как застывшую стремительность, во всём его неповторимом облике.
Откинувшись на мягкие подушки, рассеянно вслушиваясь в мерный топот коней драгунского конвоя, Колоредо перебирал в памяти впечатления вечера.
- Каковы результаты, господин граф? - осторожно спросил офицер, которому было велено теперь сесть внутрь кареты, потому что генерал намеревался продиктовать ему срочное письмо. - Когда фельдмаршал Суворов собирается начать новый поход?
Колоредо очнулся от задумчивости.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.