После полутора часов напряженной работы я увидел на экране слово «конец» и произнес его с облегчением, твердо зная, что это - единственное правдиво переведенное слово.
На следующей неделе переводить фильм поехал мой друг Григорий.
Я встретил его после просмотра.
- Как переводилось? Что смотрели?
- «Золотую дорогу», - мрачно ответил он.
- Почему «Золотую дорогу»? Это я переводил «Золотую дорогу»!
- Решили посмотреть снова. Очень понравилась. Сказали, что веселая комедия. Убей меня, не понимаю, что они в ней нашли веселого: типичная мелодрама с роковой наследственностью, ужасами, убийствами.
- Ну и что? - спросил я.
- Прогнали. Сказали, что не умею переводить. Назвали самозванцем...
Каюсь, я не сразу решился объяснить Григорию, что произошло на первом просмотре «Золотой дороги». Он отлично знал французский язык и перевел фильм слово в слово.
В 4-м номере читайте материал Кобы Гаглоева о беспрецедентной операции по эвакуации тел наших погибших бойцов из промзоны Авдеевки в мае 2023 года, интервью с Анжеликой Стубайло – в прошлом гимнасткой с мировым именем, в настоящее время – актрисой и телеведущей, о необычном авторе одного из самых известных юфелирных яиц фирмы Карла Фаберже, о жизни и творчестве американского писателя Скотта Фицджеральда, о печальной судьбе русского художника-авангардиста Владимира Татлина, остросюжетный роман Наталии Солдатовой «Черный человек» и многое другое