Тогда я мгновенно вскочил на ноги и, притянув ее к своему плечу, сказал:
— Так, значит, вы меня любите! Я это знаю! Я это вижу! Вы любите меня, Клер! Вы — моя!
— Я навсегда останусь ничьей. Так предрешено.
— Кем? Вашими родителями?
— О нет! Мои родители предоставили бы мне полную свободу действий.
Тогда я вдруг вспомнил ее пропитанные тайной слова, ее намеки на жестокость вещей и опасения барона.
— Клер, — настаивал я, — у вас есть какая-то тайна. Доверьте ее мне. Я сумею вам помочь.
— Увы! — сказала она. — Эта тайна принадлежит не мне.
— Нет такого ужасного секрета, который я бы не смог сохранить в тайне. Вы опасаетесь какого-нибудь врага?
— Против этого врага вы не в силах что-либо предпринять.
— Где он скрывается?.. В замке?
Перевод с французского Алексея Дроздовского.
Окончание следует.
1 Ланды — песчаные или болотистые пустоши, поросшие вереском. — Здесь и далее примечания переводчика.
2 Мэтью Левис (1775 — 1818), английский писатель.
3 Шарль Робер Матюрэн (1782 — 1824) — ирландский романист и драматург.
4 Исторические личности, жившие в V — VI веках и распространявшие христианство.
5 Спинет — старинный музыкальный инструмент, клавесин небольших размеров.
6 Амор — кельтское название морской части Бретани (на море) в противоположность названию внутренней части Бретани — Аросат (страна лесов).
7 Тауз — старофранцузская мера длины, равная 1 и 94 см.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.