Перевод с итальянского Ю. Авербах и А. Былинский.
Когда я закрываю глаза и представляю себе, что сотни и тысячи советских ребят будут читать мою повесть, меня охватывает такое глубокое волнение, что мне хочется плакать от счастья.
Самое большое желание, о котором я только могла мечтать в короткой жизни писательницы, осуществилось: рассказать вам, юным советским читателям, истинную историю, происшедшую с группой итальянских ребят, у которых в маленькой груди бьется большое сердце, об их великодушии, живости, дерзании, об их стремлении к лучшей жизни для них самих, для Неаполя, для всей Италии.
Фернанда Маччиокки
С этого номера «Смена» начинает печатать повесть молодой итальянской писательницы Фернанды Маччиокки «Специальный поезд». Это произведение получило первую премию на конкурсе детской литературы, организованном Флорентийским кооперативным союзом. Газета «Унита», отзываясь о повести, писала:
«В «Специальном поезде» рассказывается о группе «гуальони» - детях - полусиротах, детях улицы города Неаполя. Они живут в узеньком переулке, примыкающем к центральной магистрали Виа Рома, в одном из многочисленных ручейков, впадающих в огромное человеческое море большого города...
Трагедия Неаполя военных лет не упоминается, но картина последствий войны воспроизводится ясно и отчетливо. Жестокая война пронеслась шквалом над Неаполем - вот дети, которые выжили, уцелели.
Автор раскрывает персонажи, а не описывает их, показывает, а не рассказывает. Создается впечатление, что автор многое из того. о чем говорится в повести, пережил сам».
А теперь, следуя совету рецензента, перевернем страницу и отправимся в путешествие вместе с героями повести.
Узенький переулок упирается в небольшую площадь, расположенную на повороте шоссе Виа Рома. Переулок настолько узок, что женщина, протянув руку из окна, может потрогать цветы, стоящие на подоконнике у соседки напротив, или одолжить у нее луковицу.
В этом именно переулке и родился Кампаньелло. Он не знал, кто дал ему такое прозвище. Может быть, его мать Триллона, которая торговала лимонной водой и анисовой настойкой, и высылала его вперед, чтобы он, бренча колокольчиком, извещал жителей о появлении ее тележки.
Когда Триллона попала под трамвай и мальчику сообщили, что он остался сиротой, ему было всего - навсего шесть лет.
После смерти матери Кампаньелло приютила какая - то семья. Затем, когда он немножко подрос, его взял к себе старик Горацио, чтобы обучить сапожному ремеслу.
Горацио жил один. Он, выросший, как и многие обитатели переулка, без родителей, не мог допустить, чтобы мальчик Триллоны - дитя переулка - был отдан в сиротский дом.
Повесть начинается с рассказа о Кампаньелло, когда ему пошел уже десятый год.
- Кампо! - крикнул Сальвато - ре, высунувшись из окошка, разукрашенного лепными фресками. - Зайди ко мне на минутку, я что - то покажу тебе! Я нашел такую вещицу, что ого - го!...
- Не могу! - ответил мальчик, появляясь на пороге. - Дон Горацио вышел на несколько минут, а меня оставил в мастерской.
- Прекрасно! В таком случае я сам спущусь к тебе!
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.