Лукавый Пушкин

Михаил Искрин| опубликовано в номере №1311, январь 1982
  • В закладки
  • Вставить в блог

Свою постылую свободу

Я потерять не захотел.

Свое небокоптительство фразер называет весьма характерно, благородным словом «свобода». Пушкин осуждает прячущегося от жизни, высокомерно становящегося в позу ментора «свободолюбца» и противопоставляет ему борца истинного.

Кто такой Мартын Задека?

В «Евгении Онегине» Пушкин упомянул Мартына Задеку, не сомневаясь, что тот –

Глава халдейских мудрецов,

Гадатель, толкователь снов.

Имелся в виду, собственно, не сам гадатель и толкователь, а книга «Древний и новый всегдашний гадательный оракул...» (М., 1821), по которой гадала Татьяна Ларина.

Пушкин не знал, что Мартын Задека не составлял да и не мог составлять никаких сонников. Литератор В. Федоров, рецензируя четвертую и пятую главы романа в своем журнале «Санкт-Петербургский зритель», заметил: «Автор назвал его (Задеку. – М. И.) гадателем и толкователем снов. А Мартын Задека был швейцарский старик, который, умирая, оставил весьма известное политическое пророчество и никогда не сочинял сонника».

К рифмоплету Федорову, не брезгавшему, как и Булгарин, ремеслом доносчика, Пушкин относился резко отрицательно. Однако он прислушался и к такому рецензенту. Так появилось 33-е примечание к роману: «Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров».

Кто же составил сонник? Купец Семен Иванович Комиссаров, который был привержен к изданию книг. Сонник при ближайшем рассмотрении – развлекательный сборник, к содержанию которого составитель просит не относиться чересчур серьезно. Тут помещено «Любопытное предсказание ста шестилетнего славного швейцарского старика Мартына Задеки друзьям его», впервые изданное на русском языке отдельно в 1770 году.

Брошюра говорила о близком падении турецкой империи, предрекала голод в Германии и Швейцарии. Давала прогноз погоды и стихийных бедствий: «Америка от землетрясения погибнет».

В 1769 – 1770 годах Россия вела победоносную войну против Оттоманской Порты. В Петербурге печатались листовки с военными реляциями. В «Санкт-Петербургских ведомостях» говорилось то же, что в «Предсказании» Задеки: «Ныне наступило, по-видимому, время, в которое все народы как будто восстают от глубокого сна и, ободрившись, устремляются к низвержению возложенного на них за несколько столетий турецкого ига».

Оставим пока в стороне вопрос о том, кто написал текст брошюры. На титульном листе сказано: «с немецкого на российский перевел К... Н...». Всего вероятнее, это просветитель XVIII века Николай Гаврилович Курганов, автор знаменитого «Письмовника», выученного, между прочим, наизусть пушкинским Белкиным. Майор, «мафематических и навигацких» наук профессор, кавалер, автор учебников, переводчик. Курганов выпускал в 60 – 70-х годах книги, которые печатала типография Морского шляхетского кадетского корпуса. Именно отсюда вышло и «Предсказание» Задеки.

Действительно ли перед нами перевод? Мнения авторитетов сводились к тому, что брошюра написана анонимным русским автором. Однако издание на немецком языке было и оказалось в фонде Открытой библиотеки в Базеле (Швейцария). Директор теологического отдела, куда попала «пророческая» брошюра, любезно прислал ксерокопию. О Мартыне Задеке он нигде, по его словам, ничего не нашел. Да и мудрено найти! Ведь это персонаж Вольтера. Из повести «Задиг или Судьба» (1748) прозорливец перешел, видоизменившись, в брошюру на немецком языке.

Автор «Предсказания» взял у Вольтера персонаж и превратил в швейцарского пустынника, видимо, отчасти потому, что Вольтер жил в 70-х годах в Швейцарии – в поместье Ферней, вдали от парижского света. Задека стал швейцарцем еще и потому, что брошюра издана в Базеле. Кто ее написал? Ни в Швейцарии, ни в ГДР не удалось это установить. Старый русский беллетрист А. Ф. Вельтман называет его имя в предисловии к повести «МММСDХLVIII (3448. – М. И.) год. Рукопись Мартына Задеки. В 3-х книгах» (М., 1833). Вот это прочно забытое имя: Эрнст Родер! Немецкий писатель точно оценил исход русско-турецкой войны и живо изложил свое предвидение в полуфантастической, занимательной форме.

Перевод Курганова, вышедший почти одновременно с оригиналом, пользовался успехом в России. Предсказатель под искаженным именем Мартына Задеки, переделанным из Мартина Цадека, приобрел широкую популярность и в конце концов перекочевал на обложки сонников. Мифический предсказатель не канул в забвение благодаря Пушкину.

Чудный сон

Сон Татьяны накануне дня ее рождения заставляет призадуматься. Сказочный медведь тащит девушку на шабаш чудовищ, и тут начинается сказка иного рода – с обличительным метафорическим подтекстом. Сон соотносится с явью – балом у Лариных. Дворянские монстры, веселящиеся на балу, напоминают фантастических чудовищ. Те и другие названы «гостями». Тех и других девять. Одно чудовище, с петушиной головой, сопоставимо с помещиком Петушковым. Второе, карла с хвостиком, с Харликовым, почти что Карликовым. Череп в красном колпаке – с Трике «в очках и рыжем парике», пленным наполеоновским солдатом, оставшимся в России и представляющим, так сказать, французскую революцию во фригийском колпаке.

Чудовища сна, среди которых оказались Татьяна и Евгений, – «шайка». На балу – шайка крепостников.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены