Ваш ребёнок не усваивает английский? Читайте с ним русские книжки!
Семилетняя Софи – лучшая в классе и в обычной московской школе, и в дополнительной, где преподавание ведется на французском. С двух лет она с родителями регулярно ездит во Францию, в гости к кузенам. Её мама рассказывает, что именно желание общаться с ними заставляло дочь учить язык. В России Софи переходит на французский, когда хочет посекретничать с мамой.
Софи – билингва. В отличие от знания иностранного языка, приобретённого в результате обучения, настоящее двуязычие (билингвизм) достигается только в возрасте усвоения языка, до 5-6 лет.
Преимущества двуязычия очевидны – свободное владение вторым языком позволяет рассчитывать на обучение за рубежом, в некоторых случаях – даже бесплатное, или повышает стоимость специалиста в несколько раз.
Но есть и другая сторона медали. Еще в конце 80-х годов, когда стоял вопрос о введении русского языка в эстонские детсады, с большой статьей выступил Мати Хинт, описавший явление полуязычия. Так называется неспособность ребёнка, воспитанного в двуязычной среде, ясно выразить свои мысли ни на одном из языков. Её причина, по Хинту, в том, что если ребенок, не успевший усвоить грамматическую структуру и правила артикуляции первого языка, подвергается воздействию второго, он начинает путаться.
Влияние двух языков меньше травмирует ребенка, если каждый из языков имеет ситуативную роль: например, в общении с родителями используется один язык, с домашним учителем — другой.
Дуглас живет в Праге уже 18 лет, у него девятилетняя дочь и шестилетний сын. Хотя он говорит на чешском, а его жена-пражанка – на английском, в их семье действует строгое правило: с мамой – только по-чешски, с папой – только по-английски. «Если они спрашивают у меня что-то по-чешски, я говорю: «What?» – как будто не понимаю их, – говорит Дуглас. – То же самое делает моя жена».
Овладение вторым языком на очень высоком уровне возможно и позже, чем в 6 лет, утверждает американский исследователь Стивен Крашен. Он занимается анализом программ, позволяющих осваивать английский язык детям иммигрантов. Чем лучше ученики понимают структуру и грамматику своего родного языка, чем шире их понятийный аппарат, тем скорее и успешнее они усваивают английский – показывают исследования.
Одним их действенных инструментов для овладения вторым языком Крашен называет… чтение книг, в том числе и на родном языке, будь то испанский или вьетнамский. Чем больше ученик читает, тем выше уровень его общих знаний и грамотности, тем легче он воспринимает нормы второго языка.
И, конечно, культура речи в семье важна не в меньшей степени. Обсуждая проблему двуязычия на одном из форумов, наши соотечественники, живущие за границей, замечают, что дети вряд ли чисто заговорят по-русски, если родители говорят, например: «Отнеси-ка гарбедж на бэкъярд».
Билингвой называют того, кто владеет двумя языками в равной или приблизительно равной степени и способен с полуслова переключаться с одного языка на другой. Настоящее двуязычие достигается только в возрасте усвоения языка, за счет воспитания в двуязычной семье или среде. Это требует системы и ответственности от родителей и является дополнительной нагрузкой для ребенка.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.
Грядет ли массовое внедрение буквы «ё»
Мы не знаем собственного языка
Почему ТВ и радио увлекла «игра в учёбу»
Почему ТВ и радио увлекла «игра в учёбу»
Международный язык, по заверениям его приверженцев, «живее всех живых»
Интернет-мемы: как проходят языковые игры в Сети
Станет ли транспорт экологичным и экономичным? Итоги брюссельского автосалона-2010
Есть ли будущее у новых форм русского языка