Отрывок из новой книги пролетарского писателя Джиованни Джерманетто, автора «Записок цирюльника»
- Уверяю вас, синьор командор, что «феникоттеро» - одна из самых важных должностей в коммунистической партии...
Командор досадливо пожал плечами. Стоявший перед ним чиновник итальянской полиции, тощий, дурно одетый, волосатый, с подвитыми усиками и пачкой бумаг подмышкой, замер в почтительной позе.
- Повторяю вам, синьор кавальере, что при помощи всех этих «феникоттеров», «пеликанов», «цаплей» и тому подобных птиц, - у них даже «пингвин» имеется, - коммунисты просто-напросто издеваются над нами.
- Пусть будет, как угодно синьору командору. Я ничего не знаю о «цаплях» и «пингвинах», но уверяю вас, что «феникоттеро» играет большую роль у коммунистов. Мне не удалось еще точно определить её, но, без сомнения, я добьюсь этого, и вы увидите тогда, синьор командор, что я действительно достоин вашего и господина министра доверия.
- Это дело будущего... - иронически возразил командор, закуривая папиросу.
- Скажите тогда сами, синьор командор, что может значить хотя бы эта записка, например. - И он подал командору небольшую карточку, на которой было написано: «Воспрещается отправлять корреспонденцию без разрешения феникоттеро».
Последовало довольно длительное молчание. Командор с карточкой в руках казался удивленным, его собеседник торжествовал.
- Конечно, - произнес, наконец, командор, - вы прекрасный чиновник и с весьма тонким чутьем; похоже на то, что «феникоттеро» действительно имеет задания особой важности...
Раздался стук в дверь.
- Войдите! - крикнул командор.
Высокий толстый человек средних лет с красным лицом вошел в комнату.
- Мое почтение, синьор командор, здравствуйте, кавальере, - произнес он, почтительно склоняясь перед первым и фамильярно кивнул головой второму.
- Вы пришли вовремя, маршал! - воскликнули в один голос оба собеседника.
- Что случилось? - встревожился вошедший.
- Что вы нам скажете об этих «феникоттеро»?
- «Феникоттеро» - »цапли», пеликаны»... Мы как раз сегодня рассматривали новый материал для следователя и открыли новые имена: «лисица», «кошка», «куница» и прочее. Был даже какой-то «лягушка», наверное, что-нибудь иностранное! Есть от чего потерять голову... Что я думаю о «феникоттеро»? Полагаю, что это должно быть нечто значительное. Другие - это мелочь, а вот «феникоттеро»... Право, есть от чего потерять голову!
- Видите, синьор командор, маршал пришел к тому же, что и я имел честь только что изложить вам, а маршал у нас дока...
Маршал покраснел еще больше от этого комплимента.
Трое поговорили еще некоторое время о таинственном «феникоттеро» и затем, отпустив своих подчиненных, командор погрузился в бумаги.
... «Феникоттеро»! Вице-комиссар общественной охраны, кавальере Томболо не мог изгнать из головы этого «феникоттеро». Он преследовал его дома, на улице, в кафе... Проклятая птица прочно угнездилась в его мозгу и не давала покоя.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.