Джереми Йорк. «Лики смерти»

Джереми Йорк| опубликовано в номере №1735, май 2009
  • В закладки
  • Вставить в блог

Человек по имени Поль не отозвался. Несколько секунд стояла полная тишина, затем послышалось сердитое сопение, и чей-то голос угрожающе произнес:

– Кажется, я просил не называть имен.

Этот странный хриплый голос не мог принадлежать тому незнакомцу, который ехал с ним в машине, равно, как и бандиту, беседовавшему с ним по телефону. Слова звучали приглушенно, словно человек закрывал рот платком.

– Простите, хозяин, – нервно пробормотал шофер. – Я больше не буду...

– Тупоголовый болван! – проскрежетал тот же хриплый голос. — Держи рот на замке, не то тоже ослепнешь, как крот... Говорить буду только я. Ступай, принеси раствор для промывания глаз.

– Хорошо, хозяин...

– Я же сказал тебе: заткнись! – Раздался звук пощечины, кто-то налетел на кресло Джима, а человек по имени Поль надтреснутым голосом продолжал: – Иди и делай, что велено. Повторяю: держи рот на замке, иначе пожалеешь!

Послышались торопливые шаги, звук открываемой и закрываемой двери, потом наступила тишина, изредка нарушаемая лишь потрескиванием огня в камине.

– Проследи, чтобы он сделал все, как надо, – приказал кому-то Поль и обратился к Джиму: – Я послал за раствором. После промывания глаз вы почувствуете себя гораздо лучше. Когда немного придете в себя, мы побеседуем с вами, Рассел. А пока вам есть, над чем поразмыслить. Вы должны понимать, что я – серьезный человек...

Джим услышал, как открылась дверь, и голос шофера произнес:

– Вот раствор для промывания глаз.

Раствор оказался прохладным и освежающим. И хотя сама процедура промывания была не особенно приятной, через несколько минут Джим почувствовал себя более или менее сносно. Правда, в глазах по-прежнему была резь, словно их засыпали песком, да и видеть лучше он не стал.

– А сейчас, Рассел, – начал Поль, – я хочу, что-бы вы поняли: я – не только серьезный, но и обязательный человек. Вы должны сделать для нас кое-какую работенку. Она – не слишком сложная, и от вас потребуется, прежде всего, большая осторожность. Вам хорошо заплатят, очень хорошо. Но при условии, что вы будете выполнять наши требования.

– Я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать ваши планы, – с трудом выговорил Джим. – Я хочу видеть Кэрол Ли. Где она?

– Она здесь, – вежливо ответил мужчина. – Но вы не сможете увидеть ее, прежде всего потому, что не в состоянии видеть никого и ничего. Впрочем, вы можете убедиться, что я говорю правду. – Он щелкнул пальцами и приказал: – Вы, оба, ступайте и приведите сюда девушку.

Глава 11

Кэрол Ли слышала, как к дому подъехал автомобиль. Она не знала, где расположен этот дом, лишь предполагала, что он находится в сельской местности. Однажды ей удалось мельком увидеть поля и деревья за распахнутым окном, которое открыла в коридоре служанка Дора, приставленная к ней, словно надзирательница к заключенной.

В этом доме девушка провела три дня. Три бесконечных однообразных дня. Правда, жаловаться на плохое обращение ей не приходилось, да и кормили ее хорошо и сытно. А прошлой ночью она спала очень крепко, видимо, вечером ей подмешали в чай снотворное.

Хлопнули дверцы автомобиля, и до Кэрол донесся едва различимый гул голосов. Она подошла к двери и замерла, но больше ничего не услышала.

Скорее всего, это очередной посетитель, приехавший на автомобиле, и ей предстояло провести в одиночестве еще один скучный вечер. В половине седьмого она получит свой обед, а около десяти часов вечера Дора принесет ей напиток на ночь.

Так было вчера. То же самое будет и завтра.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия  Ланского «Синий лед» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этой рубрике

Дональд Уэстлейк. «Пустая угроза»

Рассказ. Перевод с английского Виктора Вебера

в этом номере

Это изменило мир

Пять изобретений и открытий