Жизнь многих слов напоминает жизнь монеты. Только что вышедшая из чеканки, они сверкает, изображение на ней выпукло и ясно. Ее охотно принимают и любят ею расплачиваться.
Но вот монета бесчисленное количество раз переходит из рук в руки. Естественно, что изображение на ней стирается, тускнеет. В конце концов, глядя на почти гладкий кружок, с трудам угадываешь очертание когда - то ясного рисунка.
Так же и слово. Оно часто передает какой - то яркий образ, но постепенно мы к нему привыкаем, перестаем его замечать. Образ, заключенный в слове, постепенно отирается в памяти.
Многие слова таят в себе иногда совсем забытые образы. « Опешить» - одно из таких слов. Сейчас оно значит растеряться, оторопеть, оробеть. Но этот смысл сперва был не основным, а переносным. Самое же слово « опешить» буквально означало: внезапно очутиться пешим, то есть, проще говоря, слететь или быть сброшенным с коня.
Особенно опасно было опешить в бою, среди сражающихся всадников. Тут действительно немудрено было растеряться. Вот почему это слово в переносном смысле стало употребляться для обозначения растерянности.
Время шло, образ был забыт, и за словам « опешить» закрепилось его переносное значение.
Слово « ошеломить» тоже принадлежит к числу таких, в которых слабо мерцает когда - то яркий образ. В старину « ошеломить» значило ударить по шлему (старая форма слова « шлем» - « шелом»). Приведем строчки из « Слова о полку Игореве», где ярко рисуется картина тогдашнего боя:
« Яр - тур Всеволод!
Стоишь ты на брани,
Прыщещь на войско стрелами,
О шеломы мечами гремишь харалужными!»
Сильный удар по шлему был опасен. Он мгновенно выводил противника из строя, лишал сознания. Отсюда и современное значение этого слова: поразить, изумить.
Что интересного может быть в таком простом слове? Каждая часть его кажется знакомой: « роз» - приставка, « дых» (дух) - корень. Оно напоминает другое русское слово - « отдых», которое разбирается точно таким же путем.
Оказывается, не так это просто.
Прежде всего, слово « роздых» заимствовано из немецкого языка. Появилось оно, подобно многим другим заимствованным словам, в петровскую эпоху и впервые стало употребляться в военных документах. Но писалось оно в первое время « растах», от немецкого слова « Rasttag», что значило « дневка», « отдых в шути».
Употребил это слово и Пушкин в своем переводе « Записок бригадира Моро - де - Бразе», которые относятся к петровской эпохе: « Турки, окружавшие нас со всех сторон и с утра самого не оставлявшие нас в покое, усилили огонь во время долгого нашего растаха».
Со временем из воинских приказов слово « растах» переселилось в живой, разговорный язык солдат. Здесь - то « растах» и изменился на звучащее более привычно слово « роздых» (очевидно, по сходству со словом « отдых»).
В 12-м номере читайте о «последнем поэте деревни» Сергее Есенине, о судьбе великой княгини Ольги Александровны Романовой, о трагической судьбе Александра Радищева, о близкой подруге Пушкина и Лермонтова Софье Николаевне Карамзиной о жизни и творчестве замечательного актера Георгия Милляра, новый детектив Георгия Ланского «Синий лед» и многое другое.