Как живут слова

И Махноский| опубликовано в номере №335, ноябрь 1940
  • В закладки
  • Вставить в блог

Оешить

Жизнь многих слов напоминает жизнь монеты. Только что вышедшая из чеканки, они сверкает, изображение на ней выпукло и ясно. Ее охотно принимают и любят ею расплачиваться.

Но вот монета бесчисленное количество раз переходит из рук в руки. Естественно, что изображение на ней стирается, тускнеет. В конце концов, глядя на почти гладкий кружок, с трудам угадываешь очертание когда - то ясного рисунка.

Так же и слово. Оно часто передает какой - то яркий образ, но постепенно мы к нему привыкаем, перестаем его замечать. Образ, заключенный в слове, постепенно отирается в памяти.

Многие слова таят в себе иногда совсем забытые образы. « Опешить» - одно из таких слов. Сейчас оно значит растеряться, оторопеть, оробеть. Но этот смысл сперва был не основным, а переносным. Самое же слово « опешить» буквально означало: внезапно очутиться пешим, то есть, проще говоря, слететь или быть сброшенным с коня.

Особенно опасно было опешить в бою, среди сражающихся всадников. Тут действительно немудрено было растеряться. Вот почему это слово в переносном смысле стало употребляться для обозначения растерянности.

Время шло, образ был забыт, и за словам « опешить» закрепилось его переносное значение.

Ошеломить

Слово « ошеломить» тоже принадлежит к числу таких, в которых слабо мерцает когда - то яркий образ. В старину « ошеломить» значило ударить по шлему (старая форма слова « шлем» - « шелом»). Приведем строчки из « Слова о полку Игореве», где ярко рисуется картина тогдашнего боя:

« Яр - тур Всеволод!

Стоишь ты на брани,

Прыщещь на войско стрелами,

О шеломы мечами гремишь харалужными!»

Сильный удар по шлему был опасен. Он мгновенно выводил противника из строя, лишал сознания. Отсюда и современное значение этого слова: поразить, изумить.

Роздых

Что интересного может быть в таком простом слове? Каждая часть его кажется знакомой: « роз» - приставка, « дых» (дух) - корень. Оно напоминает другое русское слово - « отдых», которое разбирается точно таким же путем.

Оказывается, не так это просто.

Прежде всего, слово « роздых» заимствовано из немецкого языка. Появилось оно, подобно многим другим заимствованным словам, в петровскую эпоху и впервые стало употребляться в военных документах. Но писалось оно в первое время « растах», от немецкого слова « Rasttag», что значило « дневка», « отдых в шути».

Употребил это слово и Пушкин в своем переводе « Записок бригадира Моро - де - Бразе», которые относятся к петровской эпохе: « Турки, окружавшие нас со всех сторон и с утра самого не оставлявшие нас в покое, усилили огонь во время долгого нашего растаха».

Со временем из воинских приказов слово « растах» переселилось в живой, разговорный язык солдат. Здесь - то « растах» и изменился на звучащее более привычно слово « роздых» (очевидно, по сходству со словом « отдых»).

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены