- Потому что это дело слишком сложное и неожиданное. Оно произведет переворот и во внутренней и в международной обстановке. И даже мозговой трест организации не знает, вероятно, что из этого в конце концов получится.
- Зачем же заниматься делами, из которых неизвестно что получится?
- Возможно, с точки зрения финансовых тузов, справиться с надвигающимися трудностями можно только путем создания искусственных колоний. Сейчас нет больше отсталых стран, где так прибыльно было торговать в старину, и к тому же это куда более надежный способ вложения капитала, нежели война... Между прочим, сэнсэй, если бы ваша предсказывающая машина не стала объектом газетной шумихи, а была бы засекречена, эти господа, несомненно, явились бы к вам, чтобы узнать о будущем подводных колоний. Очень интересно знать, что бы она ответила. «МОСКВА», говорят, предсказала человечеству коммунизм, но вряд ли она принимала во внимание существование колоний на дне океанов.
- У нас не занимаются политическими предсказаниями.
- Ну разумеется! Ведь стеснять общество предсказаниями противоречило бы принципам либерализма.
Вдоль берега подводного пастбища шла высокая бетонная стена. Мы прошли через дверцу и снова оказались перед бассейном. Он был несколько больше бассейна в пятой камере, в стенах его чернели отверстия, забранные решеткой. Дрессировщик с аквалангом за спиной обучал подводную собаку. Шерсть собаки отливала черным блеском, словно средневековые латы.
- Между прочим, сэнсэй, - сказал Ерики, как будто что-то вспомнив, - знаете, как этих собак пересылают по суше? Это тоже очень интересно. Есть такие грузовики-цистерны для перевозки нефти, у них позади болтаются цепи, может быть, вы видели. Так вот, животных сажают а эти цистерны. Отличная идея, правда? Когда я вижу, как эти грузовики мчатся штук по пять-шесть один за другим, ага, думаю, дело идет!...
- И теперь тебе не терпится показать свою осведомленность? - насмешливо сказал господин Ямамото.
- Ну вот еще... - смущенным голосом пробормотал Ерики, после чего оба они расхохотались, как будто им было очень смешно.
Но мне-то было не до смеха. У меня не было сил даже улыбнуться.
(Продолжение следует.)
Перевод с японского С. Бережкова.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.