Услуга

Б Гольдберг| опубликовано в номере №652, июль 1954
  • В закладки
  • Вставить в блог

- Не работает машина. Нужен ремонт.

- Ремонт? - Американец кивнул головой, отошел к своим, потом снова поднял мегафон: - Мы будем буксировать вас к берегу. Там меньше волнение.

На палубе шхуны появились матросы, скрывавшиеся до этого где-то внутри корабля. Подали буксир. Шхуна медленно потащила бот к острову.

- «М-е-р-м-а-й-д», - разобрал Шакула бронзовые буквы на округлой, подрезанной снизу корме шхуны. - «Мермайд» называется. Кто знает, что такое?

Никто не ответил.

У острова и в самом деле было тише. Бот легко ошвартовался к борту «Мермайд», и Шакула перебрался на шхуну.

Он шел за переводчиком, с интересом поглядывая по сторонам. Слишком уж много матросов встречалось на палубе. Одеты они были пестро, кто во что, больше в пушистые серые свитеры. Но по тому, как матросы вскакивали и замирали, провожая взглядами переводчика, Шакула понял, что команда на «Мермайд» - военная.

Спустились по трапу, проводник распахнул полированную дверь, жестом предложил войти.

В кают-компании было несколько офицеров. Они, видимо, только что зашли сюда и наслаждались теплом. Один, черноволосый молодой парень, рассказывал что-то смешное: отставив ногу, он делал рукой движение, каким оперные герои преподносят цветы своим возлюбленным, и с важной и лукавой физиономией быстро-быстро что-то говорил. Остальные смотрели на него, посасывая сигареты. Вдруг все лица стали серьезными, сигареты исчезли в кулаках, офицеры вскочили и вытянулись.

Почти одновременно с Шакулой, но с противоположной стороны в кают-компанию вошел коренастый человек в зеленой «канадке» с откинутым капюшоном. Он что-то буркнул. Офицеры вышли, остался только переводчик. Человек в «канадке», прихрамывая, подошел к Шакуле и резким движением схватил его за руку:

- Гудвил.

Шакула не сразу сообразил, что это - имя американца, а когда сообразил, знакомиться было поздно. Американец уселся в кресло, переводчик стал рядом с ним и набросился на Шакулу с расспросами: «Что за бот?», «Какой груз?», «Куда идет?», «Где штормовали?..» Говорил он очень неважно, путая ударения, проглатывая окончания слов, но весело и с большим апломбом. Гудвил не задавал вопросов. Он слушал, склонив голову набок, не поднимая глаз на Шакулу. Только раз удивленно поднял брови - когда Шакула стал рассказывать, как они мучились с солью.

- Солт? - переспросил американец.

- О йес, солт, - подтвердил переводчик и опять повернулся к Шакуле. - Но это опасно, когда шторм. Почему не выбросить за борт?

- Рыбакам нужна соль, - просто ответил Шакула.

Переводчик быстро заговорил, разводя руками. Гудвил иронически усмехнулся.

- Очень хорошо, очень хорошо, - рассеянно проговорил переводчик, когда Шакула окончил свой рассказ. Помолчали. Шакула переступил с ноги на ногу. Ему было неловко за свои огромные промокшие сапоги, за грязный ватник и старую шапку-ушанку. Возле его ног на ковре темнела лужица воды, и Шакула искоса на нее поглядывал. И почему они не пригласят его сесть?

Гудвил как будто угадал его мысли. Он что-то сказал. Переводчик положил руку на плечо Шакуле:

- Садитесь. Сейчас будет кофе.

- Нет, нет, спасибо. Пойду к себе, посмотрю, что там, - заторопился Шакула.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 4-м номере читайте о знаменитом иконописце Андрее Рублеве, о творчестве одного из наших режиссеров-фронтовиков Григория Чухрая, о выдающемся писателе Жюле Верне, о жизни и творчестве выдающейся советской российской балерины Марии Семеновой, о трагической судьбе художника Михаила Соколова, создававшего свои произведения в сталинском лагере, о нашем гениальном ученом-практике Сергее Павловиче Корллеве, окончание детектива Наталии Солдатовой «Дурочка из переулочка» и многое другое.



Виджет Архива Смены