- Если вы не дадите знамени, дети уйдут из вашей школы. Это наши дети. И, когда их родители бастуют, они должны быть с ними. Посмотрим, что вы будете делать в пустой школе!
И быстро, не дав директрисе времени сказать что - нибудь, мать обернулась к классу:
- Уроки кончены! Сегодня вы не учитесь. Собирайте книжки и пойдемте. Сегодня у вас будет совсем особенный урок.
Рука директрисы легла на плечо матери. Лицо донны Джулианы было бледно, пересохшие губы едва двигались:
- Но, донна Мариэтта...
- Разговор окончен, донна Джулиана. Мария, Сида и Густа, идите к донне Элене, пусть и она кончает урок. Собирайте детей в коридорах.
Перепуганный Жуазиньо вдруг понял, что урока действительно не будет. Ребята послушно собирали книжки и, выйдя в коридор, строились в пары. К ним присоединялись ученики других классов. Держась за руку матери, Жуазиньо твердым шагом прошел мимо директрисы. Сердце его было переполнено неизведанной радостью и безграничным доверием к матери. Когда Жуазиньо встал в ряд, послышался голос донны Элены, предупреждавшей директрису:
- Я тоже иду. Хочу быть с моим классом.
Выйдя на улицу, ребята пошли за женщинами. Жуазиньо обернулся: в дверях стояла директриса. Ее фигура четко вырисовывалась на фоне темного коридора. Над школой развевалось знамя.
Донна Элена шла, окруженная детьми. В руках у нее были цветы, которые принесла Нита.
Когда женщины и дети дошли до пригорка и Жуазиньо увидел железнодорожную платформу, послышался чистый голос донны Элены. Она запела национальный гимн. Ряды детей сразу выпрямились, шаг стал более четким. Звонкие детские голоса слились с громким, протяжным гудком маневрирующего паровоза, который шел по направлению к станции. Среди дыма и ярких солнечных бликов Жуазиньо увидел донну Артензию. В ее высоко поднятой руке развевалась красная шаль. Она надувалась от ветра и была похожа на большое алое знамя.
Протяжный гудок сотрясал воздух. Его беспокойный призыв перелетел через реку, облетел поля и в конце концов всколыхнул весь город. В домах открывались двери. Мужчины, женщины и дети выбегали на улицу. Там они собирались по нескольку человек, эти группы сливались между собой и текли все в одном направлении, как реки, всегда устремленные к морю.
И, подобно морю, огромная толпа колыхалась, шумела, словно волны прибоя. Шум этот ширился, рос и наконец превратился в один мощный, властный крик:
- Забастовка!
Перевод с португальского.
В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.