Илья Эренбург беседует с молодыми писателями

опубликовано в номере №261, сентябрь 1934
  • В закладки
  • Вставить в блог

Эренбург. Во Франции страшный упадок поэзии. 10 - 12 лет назад поэзия была очень хороша, и ею очень интересовались. С 1918 по 1923 год - это период, когда поэзией интересовались все, а теперь страшный спад интереса к поэзии. Молодежь слабо интересуется стихами, я стало меньше хороших поэтов.

У нас больше интереса к поэзии и больше поэтов, чем во Франции. Во Франции более ходки романы.

Вопрос. Сюжетные или бессюжетные?

Эренбург. Иногда бессюжетные. Во Франции каждый день выходит в среднем по три романа.

Вопрос. Маяковский не переведен на французский язык?

Эренбург. Было 2 - 3 перевода, но Франция не переносит переводной поэзии. Там переводят стихи прозой. Поэзию переводят прозой. Считается, что лучше поступиться рифмой и размером чем образами. Эта точка зрения имеет свое оправдание, потому что, для того чтобы переводить стихи стихами, надо иметь переводчика - поэта, равного поэту, написавшему стихи, а иначе получаются плохие стихи, и лучше бы это была проза.

Вопрос. Кто из писателей во Франции пользуется таким авторитетом, как, например, у нас Горький?

Эренбург. У нас к писателю подход, как к учителю жизни, у них подход чисто литературный.

  • В закладки
  • Вставить в блог
Представьтесь Facebook Google Twitter или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в обсуждении.

В 11-м номере читайте о видном государственном деятеле XIXвека графе Александре Христофоровиче Бенкендорфе, о жизни и творчестве замечательного режиссера Киры Муратовой, о друге Льва Толстого, хранительнице его наследия Софье Александровне Стахович, новый остросюжетный роман Екатерины Марковой «Плакальщица» и многое другое.



Виджет Архива Смены

в этом номере

Планы молодых поэтов

Анкета журнала «Смена»