Эренбург. Во Франции страшный упадок поэзии. 10 - 12 лет назад поэзия была очень хороша, и ею очень интересовались. С 1918 по 1923 год - это период, когда поэзией интересовались все, а теперь страшный спад интереса к поэзии. Молодежь слабо интересуется стихами, я стало меньше хороших поэтов.
У нас больше интереса к поэзии и больше поэтов, чем во Франции. Во Франции более ходки романы.
Вопрос. Сюжетные или бессюжетные?
Эренбург. Иногда бессюжетные. Во Франции каждый день выходит в среднем по три романа.
Вопрос. Маяковский не переведен на французский язык?
Эренбург. Было 2 - 3 перевода, но Франция не переносит переводной поэзии. Там переводят стихи прозой. Поэзию переводят прозой. Считается, что лучше поступиться рифмой и размером чем образами. Эта точка зрения имеет свое оправдание, потому что, для того чтобы переводить стихи стихами, надо иметь переводчика - поэта, равного поэту, написавшему стихи, а иначе получаются плохие стихи, и лучше бы это была проза.
Вопрос. Кто из писателей во Франции пользуется таким авторитетом, как, например, у нас Горький?
Эренбург. У нас к писателю подход, как к учителю жизни, у них подход чисто литературный.
Во 2-м номере читайте о величайшем русском враче Сергее Петровиче Боткине, об удивительной судьбе государственного и военного деятеля Михаила Семеновича Воронцова, о жизни и творчестве писателя Ильи Григорьевича Эренбурга, окончание детектива Георгия Ланского «Синий лед» и многое другое.
Записки «индивидуалистки»
Анкета журнала «Смена»